海纳百川
登录
|
登录并检查站内短信
|
个人设置
网站首页
|
论坛首页
|
博客
|
搜索
|
收藏夹
|
帮助
|
团队
|
注册
|
RSS
主题:
路兄,要不要换个题目?
海纳百川首页
->
罕见奇谈
阅读上一个主题
::
阅读下一个主题
作者
路兄,要不要换个题目?
所跟贴
很荣幸。大王兄有兴致,
--
路过
- (86 Byte) 2008-2-17 周日, 上午12:52
(109 reads)
dawang
加入时间: 2004/11/18
文章: 1406
经验值: 40719
标题:
如何翻译出现在选举中的sexism和racism
(107 reads)
时间:
2008-2-17 周日, 下午9:48
作者:
dawang
在
罕见奇谈
发贴, 来自 http://www.hjclub.org
日本人翻译racism成[人种偏见],我虽不懂日文,但我也觉得,该翻译更好。这更好,当然是比[种族主义]更好。其原因是,英文racism有贬义,如偏见,而种族主义没有贬义。我们中国人的翻译,已经常见,就是[种族歧视],有贬义,和日文同意。但是,不知何故,很多人竟会忽略常见的翻译,又自作主张,翻译成没有贬意的主义。
路兄认为,种族主义的意思明白。从它缺乏贬义这一点看,它的意思遂不明白。譬如这样一句英文:Racism is a crime。如果不翻译出贬义,遂是:种族主义是一种罪恶。这样的中文怎能叫人明白?
当racism变成racist时,如果仍然照[主义]翻译,就更不明不白。譬如:New York cops are racist。如果照主义式翻译,遂得:纽约警员们是种族主义者。这当然词不达意。如照歧视贬义来翻译,可得:纽约警员看不起旁族的人。我认为,这方算忠实的翻译。
邋遢道士提出的问题,如何翻译出现在选举中的sexism和racism?我看,遂不能再用歧视这样重的字眼来翻译。如果选民根据性别而选择,根据肤色而选择,遂是一种偏袒,偏心,这样的字眼,仍然有贬义。说甚么,都不应该翻译它们成甚么主义不主义。
我们使用这个偏字,当然不能说我们受了日本人的启示。因为,我们先学到偏心这个词,后来才见到路过兄引来的[人种偏见]。
作者:
dawang
在
罕见奇谈
发贴, 来自 http://www.hjclub.org
返回顶端
归根结底是我们的。
--
路过
- (169 Byte) 2008-2-18 周一, 上午8:52
(97 reads)
可不可以再请教dawang:
--
邋遢道士
- (204 Byte) 2008-2-18 周一, 上午7:39
(101 reads)
民众相信不相信他们自己内心的“见解"?
--
dawang
- (402 Byte) 2008-2-18 周一, 下午9:34
(108 reads)
显示文章:
所有文章
1天
7天
2周
1个月
3个月
6个月
1年
时间顺序
时间逆序
海纳百川首页
->
罕见奇谈
所有的时间均为 北京时间
论坛转跳:
您
不能
在本论坛发表新主题
您
不能
在本论坛回复主题
您
不能
在本论坛编辑自己的文章
您
不能
在本论坛删除自己的文章
您
不能
在本论坛发表投票
您
不能
在这个论坛添加附件
您
不能
在这个论坛下载文件
based on phpbb, All rights reserved.
[ Page generation time: 0.048937 seconds ] :: [ 22 queries excuted ] :: [ GZIP compression enabled ]