海纳百川

登录 | 登录并检查站内短信 | 个人设置 网站首页 |  论坛首页 |  博客 |  搜索 |  收藏夹 |  帮助 |  团队  | 注册  | RSS
主题: 路兄,要不要换个题目?
回复主题   printer-friendly view    海纳百川首页 -> 罕见奇谈
阅读上一个主题 :: 阅读下一个主题  
作者 路兄,要不要换个题目?   
所跟贴 很荣幸。大王兄有兴致, -- 路过 - (86 Byte) 2008-2-17 周日, 上午12:52 (109 reads)
dawang






加入时间: 2004/11/18
文章: 1406

经验值: 40719


文章标题: 如何翻译出现在选举中的sexism和racism (107 reads)      时间: 2008-2-17 周日, 下午9:48

作者:dawang罕见奇谈 发贴, 来自 http://www.hjclub.org

日本人翻译racism成[人种偏见],我虽不懂日文,但我也觉得,该翻译更好。这更好,当然是比[种族主义]更好。其原因是,英文racism有贬义,如偏见,而种族主义没有贬义。我们中国人的翻译,已经常见,就是[种族歧视],有贬义,和日文同意。但是,不知何故,很多人竟会忽略常见的翻译,又自作主张,翻译成没有贬意的主义。

路兄认为,种族主义的意思明白。从它缺乏贬义这一点看,它的意思遂不明白。譬如这样一句英文:Racism is a crime。如果不翻译出贬义,遂是:种族主义是一种罪恶。这样的中文怎能叫人明白?

当racism变成racist时,如果仍然照[主义]翻译,就更不明不白。譬如:New York cops are racist。如果照主义式翻译,遂得:纽约警员们是种族主义者。这当然词不达意。如照歧视贬义来翻译,可得:纽约警员看不起旁族的人。我认为,这方算忠实的翻译。

邋遢道士提出的问题,如何翻译出现在选举中的sexism和racism?我看,遂不能再用歧视这样重的字眼来翻译。如果选民根据性别而选择,根据肤色而选择,遂是一种偏袒,偏心,这样的字眼,仍然有贬义。说甚么,都不应该翻译它们成甚么主义不主义。

我们使用这个偏字,当然不能说我们受了日本人的启示。因为,我们先学到偏心这个词,后来才见到路过兄引来的[人种偏见]。


作者:dawang罕见奇谈 发贴, 来自 http://www.hjclub.org
返回顶端
阅读会员资料 dawang离线  发送站内短信
显示文章:     
回复主题   printer-friendly view    海纳百川首页 -> 罕见奇谈 所有的时间均为 北京时间


 
论坛转跳:   
不能在本论坛发表新主题
不能在本论坛回复主题
不能在本论坛编辑自己的文章
不能在本论坛删除自己的文章
不能在本论坛发表投票
不能在这个论坛添加附件
不能在这个论坛下载文件


based on phpbb, All rights reserved.
[ Page generation time: 0.048937 seconds ] :: [ 22 queries excuted ] :: [ GZIP compression enabled ]