阅读上一个主题 :: 阅读下一个主题 |
作者 |
挑战本坛才子才女 |
 |
所跟贴 |
嘎得清楚多多了 -- 邋遢道士 - (184 Byte) 2008-2-04 周一, 上午8:16 (183 reads) |
胖鹭鸶 [个人文集] 警告次数: 1

加入时间: 2005/06/17 文章: 1695
经验值: 13053
|
|
|
作者:胖鹭鸶 在 寒山小径 发贴, 来自 http://www.hjclub.org
fair play 这一词汇现代汉语里应该没有对应的,要不然鲁迅也不会用音译。
没有这个词汇怎么玩呢?
我觉得重要的不在于找到一个类似、近似的词,而是理解并推广这种精神。直接用 "Fair Play" 也可以嘛。是不是?
既然汉文化中这种精神不多见,还是有一些的,比如“退避三舍”,“请君入瓮”,这些当然是 "Fair Play"。
我的语感是这样的:
Fair 这一形容词的原意是白净,Fair skin or cpmplexion 就是说人的肤色浅,像注水pork半透明的。
懒得找这个英文的词源,估计这两个词都是古老的日耳曼词根。原意是“干干净净的玩”,“玩的干净”。
作者:胖鹭鸶 在 寒山小径 发贴, 来自 http://www.hjclub.org |
|
|
返回顶端 |
|
 |
|
|
|
您不能在本论坛发表新主题 您不能在本论坛回复主题 您不能在本论坛编辑自己的文章 您不能在本论坛删除自己的文章 您不能在本论坛发表投票 您不能在这个论坛添加附件 您不能在这个论坛下载文件
|
based on phpbb, All rights reserved.
|