海纳百川
登录
|
登录并检查站内短信
|
个人设置
网站首页
|
论坛首页
|
博客
|
搜索
|
收藏夹
|
帮助
|
团队
|
注册
|
RSS
主题:
关于“价值观” (dawang 网请进)
海纳百川首页
->
罕见奇谈
阅读上一个主题
::
阅读下一个主题
作者
关于“价值观” (dawang 网请进)
所跟贴
看不出有什么重要的“矛盾”啊!不过,倒很想听听
--
邋遢道士
- (624 Byte) 2008-1-09 周三, 上午11:48
(159 reads)
dawang
加入时间: 2004/11/18
文章: 1406
经验值: 40719
标题:
我很佩服你,你能懂这种翻译文章
(163 reads)
时间:
2008-1-10 周四, 上午1:16
作者:
dawang
在
罕见奇谈
发贴, 来自 http://www.hjclub.org
我的原意是,价值观乃错误翻译,如果我们写正宗中文,我们不别使用这三个字。你引来的文章,都是英文翻译成的中文,文章中,已经就大书特书价值观三字。这就不是正宗中文了。
我既不懂价值观三字,也就不懂你前后引来的三篇东西。我很佩服你,你能懂这种翻译文章。
文章中的头几句:[行为科学家格雷夫斯为了把错综复杂的价值观进行归类,曾对企业组织内各式人物做了大量调查,就他们的价值观和生活作风进行分析,最后概括出以下七个等级],好似说,作者要归类价值观,他要分析价值观,可我看见的,乃是7个人型,7种不同的人,而不是7种不同的、错综复杂的、价值观。
如果是正宗中文,我相信,作者会这样写:[格雷夫斯根据人们的信仰,将他企业内的人物分成7类]。
而且,正宗中文绝不可能写出[等级]二字。这等级,和类,就有很大的分别。
作者:
dawang
在
罕见奇谈
发贴, 来自 http://www.hjclub.org
返回顶端
显示文章:
所有文章
1天
7天
2周
1个月
3个月
6个月
1年
时间顺序
时间逆序
海纳百川首页
->
罕见奇谈
所有的时间均为 北京时间
论坛转跳:
您
不能
在本论坛发表新主题
您
不能
在本论坛回复主题
您
不能
在本论坛编辑自己的文章
您
不能
在本论坛删除自己的文章
您
不能
在本论坛发表投票
您
不能
在这个论坛添加附件
您
不能
在这个论坛下载文件
based on phpbb, All rights reserved.
[ Page generation time: 2.897853 seconds ] :: [ 23 queries excuted ] :: [ GZIP compression enabled ]