海纳百川

登录 | 登录并检查站内短信 | 个人设置 网站首页 |  论坛首页 |  博客 |  搜索 |  收藏夹 |  帮助 |  团队  | 注册  | RSS
主题: 关于“价值观” (dawang 网请进)
回复主题   printer-friendly view    海纳百川首页 -> 罕见奇谈
阅读上一个主题 :: 阅读下一个主题  
作者 关于“价值观” (dawang 网请进)   
所跟贴 看不出有什么重要的“矛盾”啊!不过,倒很想听听 -- 邋遢道士 - (624 Byte) 2008-1-09 周三, 上午11:48 (159 reads)
dawang






加入时间: 2004/11/18
文章: 1406

经验值: 40719


文章标题: 我很佩服你,你能懂这种翻译文章 (163 reads)      时间: 2008-1-10 周四, 上午1:16

作者:dawang罕见奇谈 发贴, 来自 http://www.hjclub.org

我的原意是,价值观乃错误翻译,如果我们写正宗中文,我们不别使用这三个字。你引来的文章,都是英文翻译成的中文,文章中,已经就大书特书价值观三字。这就不是正宗中文了。

我既不懂价值观三字,也就不懂你前后引来的三篇东西。我很佩服你,你能懂这种翻译文章。

文章中的头几句:[行为科学家格雷夫斯为了把错综复杂的价值观进行归类,曾对企业组织内各式人物做了大量调查,就他们的价值观和生活作风进行分析,最后概括出以下七个等级],好似说,作者要归类价值观,他要分析价值观,可我看见的,乃是7个人型,7种不同的人,而不是7种不同的、错综复杂的、价值观。

如果是正宗中文,我相信,作者会这样写:[格雷夫斯根据人们的信仰,将他企业内的人物分成7类]。

而且,正宗中文绝不可能写出[等级]二字。这等级,和类,就有很大的分别。

作者:dawang罕见奇谈 发贴, 来自 http://www.hjclub.org
返回顶端
阅读会员资料 dawang离线  发送站内短信
    显示文章:     
    回复主题   printer-friendly view    海纳百川首页 -> 罕见奇谈 所有的时间均为 北京时间


     
    论坛转跳:   
    不能在本论坛发表新主题
    不能在本论坛回复主题
    不能在本论坛编辑自己的文章
    不能在本论坛删除自己的文章
    不能在本论坛发表投票
    不能在这个论坛添加附件
    不能在这个论坛下载文件


    based on phpbb, All rights reserved.
    [ Page generation time: 2.897853 seconds ] :: [ 23 queries excuted ] :: [ GZIP compression enabled ]