海纳百川

登录 | 登录并检查站内短信 | 个人设置 网站首页 |  论坛首页 |  博客 |  搜索 |  收藏夹 |  帮助 |  团队  | 注册  | RSS
主题: 本网精彩庭辩之三
回复主题   printer-friendly view    海纳百川首页 -> 众议院
阅读上一个主题 :: 阅读下一个主题  
作者 本网精彩庭辩之三   
昭昭若昏
[个人文集]






加入时间: 2005/03/30
文章: 5677

经验值: 2610


文章标题: 本网精彩庭辩之三 (560 reads)      时间: 2007-10-27 周六, 上午5:43

作者:昭昭若昏众议院 发贴, 来自 http://www.hjclub.org

作者:昭昭若昏 标题:爱克死蕊网友的智商不足,体力不支(打不了五十个字),就是二杆子劲头还行,表扬一下 - 2007-10-4 12:51 (0 reads) (海纳百川 www.hjclub.com)

作者:昭昭若昏 标题:洒家很佩服勇于自杀自裁自生自灭回家抱孩子的网友,希望另一位爱克死蕊也有样学样。 - 2007-10-4 13:05 (1 reads) (海纳百川 www.hjclub.com)

这个所谓的有罪贴就更没有什么道理了。说本网利用网名攻击网友。这反映了被告的缺乏知识。爱克死蕊就是X-ray,二者没有区别。为什么这么说呢,因为中文对于X射线的翻译是很不科学的。X射线的发现,使人类对于疾病诊断大大地进了一步,使人类能看到自己的身体内部结构和病灶,从而克服了很多疾病,使人类长寿,克服死亡的一个重要武器。所以,将X翻译成“爱克死”是非常成功的尝试,不但发音一致,而且实际内容也接近原意,至于Ray这么个词汇,将其翻译为“蕊”,取其花蕊的意思,也是发声一致,内容美丽。将X-ray翻译为爱克死蕊,是最为通达雅的一个例子

作者:昭昭若昏众议院 发贴, 来自 http://www.hjclub.org
返回顶端
阅读会员资料 昭昭若昏离线  发送站内短信
    显示文章:     
    回复主题   printer-friendly view    海纳百川首页 -> 众议院 所有的时间均为 北京时间


     
    论坛转跳:   
    不能在本论坛发表新主题
    不能在本论坛回复主题
    不能在本论坛编辑自己的文章
    不能在本论坛删除自己的文章
    不能在本论坛发表投票
    不能在这个论坛添加附件
    不能在这个论坛下载文件


    based on phpbb, All rights reserved.
    [ Page generation time: 0.065205 seconds ] :: [ 20 queries excuted ] :: [ GZIP compression enabled ]