海纳百川

登录 | 登录并检查站内短信 | 个人设置 网站首页 |  论坛首页 |  博客 |  搜索 |  收藏夹 |  帮助 |  团队  | 注册  | RSS
主题: 向美国联邦调查局和移民局举报杨建利
回复主题   printer-friendly view    海纳百川首页 -> 罕见奇谈
阅读上一个主题 :: 阅读下一个主题  
作者 向美国联邦调查局和移民局举报杨建利   
所跟贴 向美国联邦调查局和移民局举报杨建利 -- 马悲鸣 - (4008 Byte) 2007-8-27 周一, 上午1:48 (859 reads)
dawang






加入时间: 2004/11/18
文章: 1406

经验值: 40719


文章标题: 政治正确翻译成英文的political correctness,势必混乱不堪 (117 reads)      时间: 2007-8-27 周一, 下午11:13

作者:dawang罕见奇谈 发贴, 来自 http://www.hjclub.org

将political correctness翻译成[政治正确],显然,这四个中国字所表达的意义,和原文political correctness所要表达的,有天厢之别。我查到的英文定义如下:Definition for political correctness
- deliberately avoiding offense: relating to or supporting the use of language or conduct that deliberately avoids giving offense, e.g. on the basis of ethnic origin or sexual orientation.
(http://search.live.com/results.aspx?q=Definition+
Political+Correctness&FORM=QSRE2)

我相信,这定义说的是:有意不得罪人;说好听的话(甜言蜜语)。而马悲鸣文中的[政治正确]四个中国字,说的是:忠于国家,或诚恳,甚至是[信仰民主]制度。如马文[海外民运,则为了非法谋取利益而强调其政治正确],也就是[海外民运,则为了非法谋取利益而强调其信仰民主制度]。这样一来,把马文的政治正确翻译成英文的political correctness,势必混乱不堪。

作者:dawang罕见奇谈 发贴, 来自 http://www.hjclub.org
返回顶端
阅读会员资料 dawang离线  发送站内短信
    显示文章:     
    回复主题   printer-friendly view    海纳百川首页 -> 罕见奇谈 所有的时间均为 北京时间


     
    论坛转跳:   
    不能在本论坛发表新主题
    不能在本论坛回复主题
    不能在本论坛编辑自己的文章
    不能在本论坛删除自己的文章
    不能在本论坛发表投票
    不能在这个论坛添加附件
    不能在这个论坛下载文件


    based on phpbb, All rights reserved.
    [ Page generation time: 0.108551 seconds ] :: [ 23 queries excuted ] :: [ GZIP compression enabled ]