海纳百川

登录 | 登录并检查站内短信 | 个人设置 网站首页 |  论坛首页 |  博客 |  搜索 |  收藏夹 |  帮助 |  团队  | 注册  | RSS
主题: 亚裔黄种人在西方白人眼中的角色
回复主题   printer-friendly view    海纳百川首页 -> 罕见奇谈
阅读上一个主题 :: 阅读下一个主题  
作者 亚裔黄种人在西方白人眼中的角色   
所跟贴 净讲些蠢话,栽赃中国人;种族主义者是英国人 -- MariahSarey - (0 Byte) 2007-8-21 周二, 上午10:17 (161 reads)
dawang






加入时间: 2004/11/18
文章: 1406

经验值: 40719


文章标题: say no to racism应该翻译成[拒绝种族歧视] (185 reads)      时间: 2007-8-21 周二, 下午8:48

作者:dawang罕见奇谈 发贴, 来自 http://www.hjclub.org

我认为,say no to racism应该翻译成[拒绝种族歧视],而不是[对种族主义说不]。又如,The English are racist,应该是[英国人都歧视旁的人种],而不是[英国人都是种族主义者]。因为,racism是个贬义字,而非中性字。翻译时,要保住这个贬义。又如Racism is a crime。这句中的贬义就很明显,应翻译成[种族歧视是一种罪恶]。如果翻译成[种族主义是一种罪恶],似乎欠妥。英文字典中的定义,racism者,Discrimination or prejudice based on race,符合我的认为。

据我的英文程度,大多数以ism为根的字,都可以不别翻译成甚么甚么主义。有的,跟本就不能翻译成主义,如tourism,我们能翻译它成[旅游主义]吗?又如Confucianism,我们能翻译它成[孔子主义]吗?前者,有人翻译成[无烟工业],后者是[儒学]。例子太多。

作者:dawang罕见奇谈 发贴, 来自 http://www.hjclub.org
返回顶端
阅读会员资料 dawang离线  发送站内短信
    显示文章:     
    回复主题   printer-friendly view    海纳百川首页 -> 罕见奇谈 所有的时间均为 北京时间


     
    论坛转跳:   
    不能在本论坛发表新主题
    不能在本论坛回复主题
    不能在本论坛编辑自己的文章
    不能在本论坛删除自己的文章
    不能在本论坛发表投票
    不能在这个论坛添加附件
    不能在这个论坛下载文件


    based on phpbb, All rights reserved.
    [ Page generation time: 2.504643 seconds ] :: [ 23 queries excuted ] :: [ GZIP compression enabled ]