海纳百川
登录
|
登录并检查站内短信
|
个人设置
网站首页
|
论坛首页
|
博客
|
搜索
|
收藏夹
|
帮助
|
团队
|
注册
|
RSS
主题:
想搞清一个关于张戎、张朴姐弟与毛书的问题,
海纳百川首页
->
罕见奇谈
阅读上一个主题
::
阅读下一个主题
作者
想搞清一个关于张戎、张朴姐弟与毛书的问题,
所跟贴
想搞清一个关于张戎、张朴姐弟与毛书的问题,
--
Anonymous
- (267 Byte) 2007-3-11 周日, 下午9:47
(325 reads)
铁木
[
个人文集
]
加入时间: 2004/02/14
文章: 3385
经验值: 23611
标题:
翻译的说法很有意思
(189 reads)
时间:
2007-3-11 周日, 下午9:56
写过英文的人都知道,自己写出的东西,后来再写中文,那不能叫做翻译。一个意思,写成不同语言,从思路到语序都不一样。按理说,中文版只能由英文作者再写一遍。从电视上看张戎的英语表现,她的书面英语不会高过卢笛。
返回顶端
胡说,口语和书面英语是两回事,前者并不能反映后者,哪怕是本国人都如此
--
芦笛
- (18 Byte) 2007-3-12 周一, 上午2:50
(106 reads)
卢笛的书面英语?我还从来没见过?贴一段出来我给他挑挑错
--
dck
- (0 Byte) 2007-3-11 周日, 下午10:02
(60 reads)
俺成全你,你可要争气~ China ABC by Ludi
--
沙人
- (50299 Byte) 2007-3-12 周一, 上午2:49
(77 reads)
要他自己写的才算数,别随便从哪抄一文章来蒙俺
--
dck
- (0 Byte) 2007-3-11 周日, 下午10:05
(53 reads)
嘿嘿,就你这文贼也配,大爷不是多次为你纠正过你那些烂Chinglish么?
--
芦笛
- (95 Byte) 2007-3-12 周一, 上午2:49
(100 reads)
显示文章:
所有文章
1天
7天
2周
1个月
3个月
6个月
1年
时间顺序
时间逆序
海纳百川首页
->
罕见奇谈
所有的时间均为 北京时间
论坛转跳:
您
不能
在本论坛发表新主题
您
不能
在本论坛回复主题
您
不能
在本论坛编辑自己的文章
您
不能
在本论坛删除自己的文章
您
不能
在本论坛发表投票
您
不能
在这个论坛添加附件
您
不能
在这个论坛下载文件
based on phpbb, All rights reserved.
[ Page generation time: 0.857155 seconds ] :: [ 22 queries excuted ] :: [ GZIP compression enabled ]