海纳百川

登录 | 登录并检查站内短信 | 个人设置 网站首页 |  论坛首页 |  博客 |  搜索 |  收藏夹 |  帮助 |  团队  | 注册  | RSS
主题: 墓地遐想
回复主题   printer-friendly view    海纳百川首页 -> 寒山小径
阅读上一个主题 :: 阅读下一个主题  
作者 墓地遐想   
所跟贴 先谢谢您。我英文不好,看不懂这句话的意思,能否解释一下? -- 茅境 - (26 Byte) 2006-11-28 周二, 下午9:02 (258 reads)
秃公






加入时间: 2006/09/12
文章: 1667

经验值: 1777


文章标题: 对不起,看了你的1就立刻想起RUMI,说到此,尼姑又要唠叨了。 (328 reads)      时间: 2006-11-28 周二, 下午11:36

作者:秃公寒山小径 发贴, 来自 http://www.hjclub.org

13 世纪波斯诗人鲁米RUMI哲理诗人,我对他下面这首有些印象:

Out beyond ideas of wrongdoing and rightdoing,
there is a field. I'll meet you there.

When the soul lies down in that grass,
the world is too full to talk about.
Ideas, language, even the phrase "each other" doesn't make any sense.

大意:

远在谁对谁错争吵之外,
有一地方,我将与你相处。

当灵魂降落在哪片草地上,
这世界上的话该说的已说完了。
什么理想,言语,甚至连措辞‘披此’都毫无意义。



这里是另外一首:

1. 有时我全然忘记


有时我全然忘记

同道中人的含义。

不知不觉,略带痴癫,我把忧伤的

能量四处逸散。我的故事

被以不同的方式,口舌相传:一部罗曼史,

一个粗口笑话,一场战争,一席空位。



将我的健忘分解成若干,

它便会满世界游走。

这些我领悟到的幽晦暗示,

难道是某种天意使然?

朋友们,请留意。不要靠近我

出于好奇心,或悯惜。

翻译:樊松坪



作者:秃公寒山小径 发贴, 来自 http://www.hjclub.org
返回顶端
阅读会员资料 秃公离线  发送站内短信
显示文章:     
回复主题   printer-friendly view    海纳百川首页 -> 寒山小径 所有的时间均为 北京时间


 
论坛转跳:   
不能在本论坛发表新主题
不能在本论坛回复主题
不能在本论坛编辑自己的文章
不能在本论坛删除自己的文章
不能在本论坛发表投票
不能在这个论坛添加附件
不能在这个论坛下载文件


based on phpbb, All rights reserved.
[ Page generation time: 0.809693 seconds ] :: [ 23 queries excuted ] :: [ GZIP compression enabled ]