秃公
加入时间: 2006/09/12 文章: 1667
经验值: 1777
|
|
|
作者:秃公 在 寒山小径 发贴, 来自 http://www.hjclub.org
13 世纪波斯诗人鲁米RUMI哲理诗人,我对他下面这首有些印象:
Out beyond ideas of wrongdoing and rightdoing,
there is a field. I'll meet you there.
When the soul lies down in that grass,
the world is too full to talk about.
Ideas, language, even the phrase "each other" doesn't make any sense.
大意:
远在谁对谁错争吵之外,
有一地方,我将与你相处。
当灵魂降落在哪片草地上,
这世界上的话该说的已说完了。
什么理想,言语,甚至连措辞‘披此’都毫无意义。
这里是另外一首:
1. 有时我全然忘记
有时我全然忘记
同道中人的含义。
不知不觉,略带痴癫,我把忧伤的
能量四处逸散。我的故事
被以不同的方式,口舌相传:一部罗曼史,
一个粗口笑话,一场战争,一席空位。
将我的健忘分解成若干,
它便会满世界游走。
这些我领悟到的幽晦暗示,
难道是某种天意使然?
朋友们,请留意。不要靠近我
出于好奇心,或悯惜。
翻译:樊松坪
作者:秃公 在 寒山小径 发贴, 来自 http://www.hjclub.org |
|
|