阅读上一个主题 :: 阅读下一个主题 |
作者 |
奴隶制是最适合中国国情的制度 |
 |
所跟贴 |
奴隶制是最适合中国国情的制度 -- 铁木 - (548 Byte) 2006-7-31 周一, 上午6:27 (623 reads) |
Imbecile [博客] [个人文集]
游客
|
|
|
作者:Anonymous 在 罕见奇谈 发贴, 来自 http://www.hjclub.org
Morning-room in Algernon's flat in Half-Moon Street. The room is luxuriously and artistically furnished. The sound of a piano is heard in the adjoining room.
这是早上在半月街奥爵隆先生的公寓里一个高档优雅房间,钢琴声从旁边的房间传
入。
[Lane is arranging afternoon tea on the table, and after the music has ceased, Algernon enters.]
(兰尼(仆人)在桌边准备午茶。音乐奏完后,奥爵隆走进来了。)
Algernon. Did you hear what I was playing, Lane?
奥爵隆:兰尼,你听到了我在弹什么吗?
Lane. I didnt think it polite to listen, sir.
兰尼:先生,依我看来听(你弹琴)是不礼貌的。
Algernon. I’m sorry for that, for your sake. I don’t play accurately - any one can play accurately - but I play with wonderful expression. As far as the piano is concerned, sentiment is my forte. I keep science for Life.
奥爵隆:为你起见,真对不起。我弹得不准确 - 任何人都能弹得准确 - 但是我的
表达能力特强。就谈钢琴来说,跟著感情走是我的特长。我走的是科学人生。
Lane. Yes, sir.
兰尼:先生,是的。
Algernon. And, speaking of the science of Life, have you got the cucumber sandwiches cut for Lady Bracknell?
奥爵隆:对了,说起科学人生,你把为伯莱科里尔女士准备的黄瓜三明治切好了吗?
Lane. Yes, sir. [Hands them on a salver.]
兰尼:先生,准备好了 (把装三明治的盘子托起来)
Algernon. [Inspects them, takes two, and sits down on the sofa.] Oh!... by the way, Lane, I see from your book that on Thursday night, when Lord Shoreman and Mr. Worthing were dining with me, eight bottles of champagne are entered as having been consumed.
奥爵隆:(看了看,拿了两块又坐回沙发上), 啊!。。顺便问问,兰尼, 我看了
下帐本,礼拜四我和尊敬的斯尔文和沃丁先生用晚饭时,八瓶香槟喝完了。
Lane. Yes, sir; eight bottles and a pint.
兰尼:先生,是的。八瓶和一品脱。
Algernon. Why is it that at a bachelor’s establishment the servants invariably drink the champagne? I ask merely for information.
奥爵隆:我想知道为什么佣人们在一个光棍家老是喝香槟?
Lane. I attribute it to the superior quality of the wine, sir. I have often observed that in married households the champagne is rarely of a first-rate brand.
兰尼:我认为那是因为香槟质量极高。在结了婚人的家里,你就不见名牌香槟。
Algernon. Good heavens! Is marriage so demoralising as that?
奥爵隆:叩老爷的,结婚就那么没劲?
Lane. I believe it IS a very pleasant state, sir. I have had very little experience of it myself up to the present. I have only been married once. That was in consequence of a misunderstanding between myself and a young person.
兰尼:先生,我相信那确是一个愉快的境界。至今我都没有怎么感觉到。我只结过
一次婚,那还是因为我跟一个小年轻之间有误会才成的。
Algernon. [Languidly.] I dont know that I am much interested in your family life, Lane.
奥爵隆:(没表情地) 兰尼,我对你的家庭生活没兴趣。
Lane. No, sir; it is not a very interesting subject. I never think of it
myself.
兰尼:先生,是的。这的却是没什么意思的话题。连我都从不想它。
Algernon. Very natural, I am sure. That will do, Lane, thank you.
奥爵隆:这很自然,我信。我已知道了,兰尼,谢谢。
Lane. Thank you, sir. [Lane goes out.]
兰尼:谢谢先生 (兰尼走出去了)。
Algernon. Lanes views on marriage seem somewhat lax. Really, if the lower orders don’t set us a good example, what on earth is the use of them? They seem, as a class, to have absolutely no sense of moral responsibility.
奥爵隆:兰尼对婚胭的看法有点轻率。哼,如果下人不为我们(绅士)树立个好榜样,
那他们有什么用?他们整个阶层一点道德责任心都没有。
a piece of episode FROM: 英语戏剧《不可儿嬉》:
《The Importance of Being Earnest》,by Oscar Wilde (王尔德)。
IF THERE IS A MISTAKE IN TRANSLATION,PLEASE POINTOUT
THANK YOU。
作者:Anonymous 在 罕见奇谈 发贴, 来自 http://www.hjclub.org |
|
|
返回顶端 |
|
 |
|
|
|
您不能在本论坛发表新主题 您不能在本论坛回复主题 您不能在本论坛编辑自己的文章 您不能在本论坛删除自己的文章 您不能在本论坛发表投票 您不能在这个论坛添加附件 您不能在这个论坛下载文件
|
based on phpbb, All rights reserved.
|