海纳百川

登录 | 登录并检查站内短信 | 个人设置 网站首页 |  论坛首页 |  博客 |  搜索 |  收藏夹 |  帮助 |  团队  | 注册  | RSS
主题: 海船的变迁 (兼请教那个什么常委)
回复主题   printer-friendly view    海纳百川首页 -> 众议院
阅读上一个主题 :: 阅读下一个主题  
作者 海船的变迁 (兼请教那个什么常委)   
所跟贴 海船的变迁 (兼请教那个什么常委) -- freiheitwilder - (162 Byte) 2006-1-18 周三, 下午8:59 (1074 reads)
常委
警告次数: 1






加入时间: 2006/01/10
文章: 2007

经验值: 36271


文章标题:(364 reads)      时间: 2006-1-18 周三, 下午11:21

作者:常委众议院 发贴, 来自 http://www.hjclub.org

老兄,逍遥派最好当,灰心丧气的不止你一个,你的老对头就曾经对这块试验田绝望得自我禁闭了很久。我是一气去了一个上不了海川的地方,也正是:好一似,食尽鸟投林,落得个白茫茫大地真干净!时间长了,搞得我自己都把自己狼川密码忘了,只好又注册一个。什么事别当真,想玩就玩一把,不顺心不想玩了,自己找乐子去,别整天闭门吟诗。

花谢花飞飞满天,红消香断有谁怜?

游丝软系飘春榭,落絮轻沾扑乡帘。

闺中女儿惜春暮,愁绪满怀无着处;

手把花锄出乡帘,忍踏落花来复去。

柳丝榆荚自芳菲,不管桃飘与李飞,

桃李明年能再发,明年闺中知有谁?

三月香巢初垒成,梁间燕子太无情;

明年花发虽可啄,却不道人去梁空巢已倾?

一年三百六十日,风刀霜剑严相逼;

明媚鲜妍能几时,一朝飘泊难寻觅。

花开易见落难寻,阶前愁杀葬花人;

独把花锄偷洒泪,洒上空枝见血痕。

杜鹃无语正黄昏,荷锄归去掩重门;

青灯照壁人初睡,冷雨敲窗被未温!

怪侬底事倍伤神?半为怜春半恼春。

怜春忽至恼忽去,至又无言去不闻。

昨宵庭外悲歌发,知是花魂与鸟魂?

花魂鸟魂总难留,鸟自无言花自羞。

愿侬此日生双翼,随花飞到天尽头。

天尽头,何处有香丘?

未若锦囊收艳骨,一捧净土掩风流。

质本洁来还洁去,不教污掉陷渠沟。

尔今死去侬收葬,未卜侬身何日丧!

侬今葬花人笑痴,他年葬侬知是谁!

试看春残花渐落,便是红颜老死时。

一朝春尽红颜老,落花人亡两不知

As blossoms fade and fly across the sky,
who pities the faded red,the scent that has been?
softly the gossamer floats over spring pavilions,
gently the willow fluff wafts to the embroidered screen.

a girl in her chamber mourns the passing of spring,
no relief from anxiety her poor heart knows;
hoe in hand she steps through her portal,
loath to tread on the blossom as she comes and goes.

willows and elms,fresh and verdant,
care not if peach and plum blossom drift away;
next year the peach and plum will bloom again,
but her chamber may stand empty on that day.

by the third month the scented nests are built,
but the swallows on the beam are heartless all;
next year,though once again you may peck the buds,
from the beam of an empty room your nest will fall.

each year for three hundred and sixty days
the cutting wind and biting frost contend.
how long can beauty flower fresh and fair?
in a single day wind can whirl it to its end.

fallen,the brightest blooms are hard to find;
with aching heart their grave-digger comes now
a girl in her chamber mourns the passing of spring,
no relief from anxiety her poor heart knows;
hoe in hand she steps through her portal,
loath to tread on the blossom as she comes and goes.

willows and elms,fresh and verdant,
care not if peach and plum blossom drift away;
next year the peach and plum will bloom again,
but her chamber may stand empty on that day.

by the third month the scented nests are built,
but the swallows on the beam are heartless all;
next year,though once again you may peck the buds,
from the beam of an empty room your nest will fall.

each year for three hundred and sixty days
the cutting wind and biting frost contend.
how long can beauty flower fresh and fair?
in a single day wind can whirl it to its end.

fallen,the brightest blooms are hard to find;
with aching heart their grave-digger comes now
alone,her hoe in hand,her secret tears
falling like drops of blood on each bare bough.

dusk falls and the cuckoo is silent;
her hoe brought back,the lodge is locked and still;
a green lamp lights the wall as sleepenfolds her,
cold rain pelts the casement and her quilt is chill.

what causes my two-fold anguish?
love for spring and resentment of spring;
for suddenly it comes and suddenly goes,
its arrival unheralded its departing.

last night from the courtyard floated a sad song--
was it the soul of blossom,the soul of birds?
hard to detain,the soul of blossom or birds,
for blossoms have no assurance,birds no words.

i long to take wing and fly
with the flowers th earth's uttermost bound;
and yet at earth's uttermost bound
where can a fragrant burial mound be found?

falling like drops of blood on each bare bough.

dusk falls and the cuckoo is silent;
her hoe brought back,the lodge is locked and still;
a green lamp lights the wall as sleepenfolds her,
cold rain pelts the casement and her quilt is chill.

what causes my two-fold anguish?
love for spring and resentment of spring;
for suddenly it comes and suddenly goes,
its arrival unheralded its departing.

last night from the courtyard floated a sad song--
was it the soul of blossom,the soul of birds?
hard to detain,the soul of blossom or birds,
for blossoms have no assurance,birds no words.

i long to take wing and fly
with the flowers th earth's uttermost bound;
and yet at earth's uttermost bound
where can a fragrant burial mound be found?

better shroud the fair petal in silk
with clean earth for their outer attire;
for pure you came and pure shall go,
not sinking into some foul ditch or mire.

now you are dead i come to bury you;
none has devined the day when i shall die;
men laugh st my folly in burying fallen flowers,
but who will bury me when dead i lie?
where can a fragrant burial mound be found?

better shroud the fair petal in silk
with clean earth for their outer attire;
for pure you came and pure shall go,
not sinking into some foul ditch or mire.

now you are dead i come to bury you;
none has devined the day when i shall die;
men laugh st my folly in burying fallen flowers,
but who will bury me when dead i lie?

see,when spring draws to a close and flowers fall,
this is the sethe fair petal in silk
with clean earth for their outer attire;
for pure you came and pure shall go,
not sinking into some foul ditch or mire.

now you are dead i come to bury you;
none has devined the day when i shall die;
men laugh st my folly in burying fallen flowers,
but who will bury me when dead i lie?
this is the season when beauty must ebb and fade;
the day that spring takes wing and beauty fades
who will care for the fallen flowers or dead maid




作者:常委众议院 发贴, 来自 http://www.hjclub.org
返回顶端
阅读会员资料 常委离线  发送站内短信
显示文章:     
回复主题   printer-friendly view    海纳百川首页 -> 众议院 所有的时间均为 北京时间


 
论坛转跳:   
不能在本论坛发表新主题
不能在本论坛回复主题
不能在本论坛编辑自己的文章
不能在本论坛删除自己的文章
不能在本论坛发表投票
不能在这个论坛添加附件
不能在这个论坛下载文件


based on phpbb, All rights reserved.
[ Page generation time: 0.50119 seconds ] :: [ 22 queries excuted ] :: [ GZIP compression enabled ]