飞云
加入时间: 2004/02/14 文章: 4072
经验值: 434
|
|
|
作者:飞云 在 罕见奇谈 发贴, 来自 http://www.hjclub.org
[King James Version] : The days of the years of my pilgrimage are an hundred and thirty years: few and evil have the days of the years of my life been,
[中文版]: 我寄居在世的年日是一百三十歲, 我平生的年日又少, 又苦,
[英文求準版新譯]: “All the years of my travels are 130. All the years of my life have been few and painful;
中文版 "年日又少, 又苦" 來自於 英王版的 "FEW and EVIL have the DAYS of the YEARS of my life been". 而英文求準版新譯是 All the years of my life have been few and painful.
這三版中, 又少又苦 和 few and evil, 和 few and painful, 的意義差不多.
歲月苦短這句話是雅各對埃及法佬的自述. 他說自已一地一地的遊牧奔跑130年, 在過往歲月中人生苦短. 這種說法可能和中國人的傳統謙遜說法類似. 本人第一次隨長輩到一城市拜訪一家第一次見面的遠親. 那親戚多年經商有一定成就, 累積了很多財富, 並反映在他家大屋和居住環境中. 交談時, 長輩贊喻那親戚老人家: 你好福份呀. 親戚老人家回答說: 有什么福份, 一生勞碌奔波. 這是謙遜述話.
真正實質反映在財富和物質生活享用方面. 而唯心的東西, 只是隨口所說, 不可証.
上面這三版本句子中, 有一個用字在三版中有很大不同的意義: my pilgrimage, my travels, 寄居在世.
pilgrimage -- 朝拜之旅.
travels -- 普通由一地走到另一地.
寄居在世 -- 意思在來世.
英王說雅各130年都是pilgrimag/朝拜之旅, 分分鐘拜神; 中文版說雅各"寄居在世已有130年", 意思是說這130年只是"寄居"而已, 不重要. 來世/下世/永世更重要?
而英文求準新譯版說"years of my travels are 130", 似乎更符合當時中東地區半牧半農人遊蕩搭帳搬遷的生活現實了. 求準新譯版就是求近原意, 給人了解真相, 而不隨意更改來騙人.
-------------------------------------------------------
愿你列祖列宗在天之靈祝福你, 希望他們不要被猶太人的神主子打入猶太地獄.
作者:飞云 在 罕见奇谈 发贴, 来自 http://www.hjclub.org |
|
|