海纳百川
登录
|
登录并检查站内短信
|
个人设置
网站首页
|
论坛首页
|
博客
|
搜索
|
收藏夹
|
帮助
|
团队
|
注册
|
RSS
主题:
西方人條約的欺騙性--源於以色列人的騙子祖先
海纳百川首页
->
罕见奇谈
阅读上一个主题
::
阅读下一个主题
作者
西方人條約的欺騙性--源於以色列人的騙子祖先
所跟贴
我不理會偏離原意的中文版本經文. 就說 "义"吧. 中文神經中的所謂 "义"
--
飞云
- (143 Byte) 2006-1-13 周五, 上午6:52
(152 reads)
nngzh
[
博客
]
[
个人文集
]
游客
标题:
这个先生到不需多虑。
(163 reads)
时间:
2006-1-13 周五, 上午7:06
作者:
Anonymous
在
罕见奇谈
发贴, 来自 http://www.hjclub.org
不是说先生提出的问题不是问题。作为语种之间的翻译,总有一种文字中的用词是否能完全在另外一个语种里找到对等词汇的问题。事实上,我们知道,这应该是很难的。
单说义字本身,英文的RIGHTEOUS就完全能将希腊文“dikaiosunē
”里面所包涵的法官敲槌定案人有罪或没有罪的意思完全表达出来吗?也未必。这也就是为什么那么多神学家、希腊文专家、希伯来文专家等吓神学本身存在的理由了。
作为中文圣经,涉及神学意义的用字本身的神学意义,并不是以该字在中文传统的意义来确定的。
因此,作为在华人基督教里面使用最悠久、影响最广泛的和合本圣经,固然由于翻译的年代较早,许多用词现在听起来很拗口,但该版本翻译的准确,百十年来,没有疑义。
谢谢讨论。
愿神祝福你。
作者:
Anonymous
在
罕见奇谈
发贴, 来自 http://www.hjclub.org
返回顶端
不同意義就是不同意義, 把不同意義的東西相等, 就是不正確, 引起誤導.
--
飞云
- (38 Byte) 2006-1-13 周五, 上午9:15
(146 reads)
显示文章:
所有文章
1天
7天
2周
1个月
3个月
6个月
1年
时间顺序
时间逆序
海纳百川首页
->
罕见奇谈
所有的时间均为 北京时间
论坛转跳:
您
不能
在本论坛发表新主题
您
不能
在本论坛回复主题
您
不能
在本论坛编辑自己的文章
您
不能
在本论坛删除自己的文章
您
不能
在本论坛发表投票
您
不能
在这个论坛添加附件
您
不能
在这个论坛下载文件
based on phpbb, All rights reserved.
[ Page generation time: 0.061637 seconds ] :: [ 23 queries excuted ] :: [ GZIP compression enabled ]