dck
加入时间: 2004/04/02 文章: 2801
经验值: 4649
|
|
|
作者:dck 在 罕见奇谈 发贴, 来自 http://www.hjclub.org
台湾星期六举行的县市长选举,除了台北、高雄两个直辖市之外,台澎金马地区有18个县,以及5个省辖市,总共要选出23位县市长,每位任期4年,连选可连任一次。除了县市长之外,这次选举也要同时选出地方的319位乡镇长,以及901位县市议员,因此,称为三合一选举。台湾星期六举行了县市长、乡镇长和县市议员的三合一选举,中国国民党获得大胜,执政的版图从8个县市扩大到14个县市。民进党仅赢得6个县市。中国国民党主席马英九表示,这次选举台湾的民众才是真正的赢家,国民党并没有打败民进党,而是民进党打败自己。马英九并且承诺,泛蓝候选人上台后会廉洁执政。民进党主席苏贞昌表示,要对选举失败负责并且辞去民进党主席职务。
万余买断工龄职工占领胜利油田办公大楼 - 胜利油田办公大楼从11月30日被大约4000买断职工围攻并且已全部住进了大楼,现在已经3天了,今天人数已将近1万多人.
据说今天山东省公安厅的来清场 局面十分恶劣
吉林省有毒化学物质泄露江中的环境污染事件发生后,浙江省一个被政府取缔的环保组织日前上书全国人大,要求政府承认该组织的合法地位,并且释放其领导人。不过有关人权人士说,上书的形式目前在中国只是一种呼吁而已。
浙江这个环境保护组织的名称为“绿色观察”,日前该组织致信中国全国人大,要求政府承认他们的组织为合法组织,并且释放该组织发起人谭凯。“绿色观察”的这一最新行动是中国国内消息灵通人士披露的。 “绿色观察”的公开信还要求释放该组织的发起人谭凯。谭凯的父母和兄弟自10月份以来不断受到恐吓,不敢与外人接触。据自由亚洲电台报道,“绿色观察”的发起人谭凯等人是中国民主党成员,他们是在浙江东阳画水镇今年4月的环境污染事件发生后酝酿成立这个环保组织的。
江苏省徐州市两千名大学教师和科技工作者不久前联名写信,向包括胡锦涛和温家宝在内的六名高级领导人举报当地官商勾结的腐败问题。
前香港大学经济学教授、以「佃农理论」及产权问题扬名国际学界的张五常,在十一月二十六日于深圳五洲宾馆举行的「张五常七十诞辰暨学术思想研讨会」上,以粤语发表演讲,现场翻译成普通话(华语、中国国语)。他高度赞扬中国大陆目前的经济发展,认为中国目前的制度是中国历史上最好的制度,甚至连执政的中共本身,都没有想到中国目前的制度会如此之好。他这次以如此正面的语言认同中共目前的制度时,演讲会现场顿时出现了不少惊讶的面孔。
张五常年前由于被美国政府控以涉嫌「逃税」的罪名并通缉,因此离开可能会被美国引渡的香港,之后一直居住在中国大陆,被认为是受中国当局暗中「保护」。■ 亚洲周刊
8千多出境干部赌博被处分?禁止党员干部出境赌博被称为中国反腐败的一个新战场。官方公布的数字显示,今年1至10月份,全国有8千多名党员干部因出境赌博受到处分。
香港25万人游行争取普选时间表,赌王赌输了。
中共应该说话算话,积极推进香港的民主
阿扁的选举花招在台湾最近的县市长选举中失效,标志着台湾民主正在走向成熟。这证明了,民主这个当今被普世接受的至今为止最为先进文明的社会制度,同样也适合我们华人社会。也许是受到了台湾民主走向成熟的鼓励,在香港经济状况明显好转的今天,香港市民要求普选特首的游行,人数仍然明显超过了预期。然而,面对香港市民强烈的民主诉求,中共和特区政府似乎还是不肯答应香港普选。
俺就不明白,香港为啥就不能马上普选呢?香港搞的是“一国两制”。普选会影响“一国”吗?显然不会。第一,香港的“一国”有 “基本法”作保障。第二,香港没任何政治派别主张“港独”。普选后不论谁当选,都不会搞“港独”。香港普选也符合“两制”。你大陆搞“人民代表制度”,而香港搞“普选制”,不正好是“两制”吗?
是港人素质不合适搞普选吗?显然也不是。香港是现代化大都市,媒体通讯都很发达。港人的经济文化素质也是高的,肯定远超台湾南部的农民兄弟了。连台湾南部的农民兄弟,都具备足够的素质去普选了,为啥港人反而不行了呢?再说,香港立法会已经有不少委员是普选产生的,俺也没看到“普选”他们的时候,港人的“素质”出现了啥问题啊。
是普选香港就会“社会动乱”吗?俺也没看到有任何的可能性。记得几年前,50万港人搞“七一”大游行,秩序是那么的井然。这样高素质的港人,怎么会去搞“社会动乱”?再说,真有人搞“动乱”,香港警察和驻军也不是吃干饭的,是不是啊?
共产党常说,他们不反对民主。只要条件成熟,他们就会推进民主。由于至今俺没找到香港哪个条件会妨碍普选,所以俺认为香港目前已完全具备了普选的条件。如果共产党认为哪个条件还不具备,那就应该明确向港人指出来,看看能否得到港人的认可。不然,共产党就应该说话算话,积极推进香港的民主,同意香港立即普选。(newwild)
铜 价 急 升 江 泽 民 题 字 被 窃
铜价 近 期 屡 创 新 高 , 由 前 国 家 主 席 江 泽 民 亲 笔 题字 的 「 广 州 白 云 国 际 机 场 」 八 个 铜 字, 竟 成 为 窃 贼 目 标 。 八 个 大 字 只 剩 下 寥 寥 的 六道 笔 划 。 而 八 个 大 字 仅 成 本 价 就 逾 一万 元 人 民 币 。
八 个 大 字 成 本 逾 万
话说, 广 州 一 名 出 租 车 司 机 , 日 前 搭 载 一 名 港 商 去 新 机 场 , 一 路 为 客 人 介 绍 当 地 的 风土人 情 及 沿 线 建 筑 , 当 来 到 新 机 场 标 志 性 铜 雕 「 五 云 九 如 」 前 , 竟 被 港 客 发 现 雕 塑上「 广 州 白 云 国 际 机 场 」 铜 字 , 几 乎 不 翼 而 飞 。
「 五 云 九 如 」 坐 落 在 白 云 新机 场 入口 处 高 速 路 中 心 绿 化 带 上 , 铜 雕 基 座 的 正 前 方 上 贴 有 江 泽 民 亲 笔 题 写 「 广 州白 云 国际 机 场 」 八 个 铜 字 。 由 於 八 个 大 字 来 自 时 任 国 家 最 高 领 导 人 的 手 笔 , 一 度 被视 为 广州 人 与 广 州 机 场 的 骄 傲 。
就 现 场 观 察 , 铜 塑 前 端 「 广 州 白 云 国 际 机 场」 的 铜 字 中, 「 广 」 、 「 白 」 、 「 国 」 、 「 场 」 四 个 字 分 别 只 剩 下 一 画 , 繁 体 「 云」 字 只 剩 两点 , 其 馀 叁 个 字 则 荡 然 无 存 。
「 明 显 给 广 州 人 丢 脸 」
广州 新 白 云 机 场 去 年八 月 五 日 才 正 式 投 入 服 务 , 对 於 开 业 短 短 一 年 多 , 就 发 生 铜 字 盗窃 事 件 , 广 州 市 民感 到 愤 怒 , 称 机 场 作 为 广 州 的 一 个 窗 口 , 代 表 广 州 的 城 市 形 象 ,新 机 场 遗 失 铜 字 事件 , 「 明 显 是 在 给 广 州 人 丢 脸 , 也 不 知 道 会 给 来 往 旅 客 留 下 甚 麽印 象 。 」
机 场 的铜 字 被 窃 , 相 信 与 近 期 铜 价 急 升 有 关 。 铜 价 在 周 五 已 经 突 破了 每 公 吨 四 千 四 百 美 元( 约 叁 万 四 千 港 元 ) 的 大 关 , 再 次 刷 新 了 历 史 新 高 , 并 预 期铜 价 将 向 四 千 五 百 美 元迈 进 。
《 南 方 都 市 报 》 / 本 报 记 者
处境险恶的胡锦涛—解读中共政局
史正平
从胡锦涛近期的三个重要政治举措受阻的事实中,可以解读出险恶的
中共政局。
一,胡锦涛多次企图用统战部长刘延东,取代上海陈良宇的重要举措
受阻,说明胡锦涛不具备置换“封疆大吏”陈良宇的执政能力。毫无
疑问,撤换陈良宇,从而彻底揭开上海腐败的盖子本身,是众望所归
的重要举措。但是,由于上海帮顽强阻击,致使胡锦涛屡屡受挫,至
今,只能不了了之。
二,胡锦涛在五中全会上,启用新人,改变政治局常委的政治结构的
企图,又一次受到重大挫折。不仅没有达到政治目的,反而完全暴露
了自己,造成了政治局常委内一边倒的被动局面。原来,江泽民留下
了“上海帮”的政治班底:吴邦国、贾庆林、黄菊和曾庆红,不仅没
有被削弱,反而增加了罗干、李长春两员大将。胡锦涛失去了公安、
宣传这样两个重要的阵地。如果说,胡锦涛上台之初,那几个上海帮
的人,还十分谨慎,生怕被人们“误解”为拉帮结派,那么,现在,
他们终于可以舒一口气了,可以弹冠相庆了。
三,纪念胡耀邦的活动,尽管深得人心。但是,胡锦涛却受到前所未
有的沉重打击!面临上述严重局面,胡锦涛左突右冲,企图杀出一条
“血路”。他看准“纪念胡耀邦”这着很得人心的棋子,力排众议,
决然出手,企图翻盘。没想到力不从心,马失前足。“自己买了炮仗,
给人家放”。不仅将温家宝推向了反面,而且整个“活动”,全部在人
家掌控制中。曾庆红在讲话中,不仅只字不提平反胡耀邦的核心:“资
产阶级自由化”问题,而且,巧妙地警告胡:要“切实抓好发展这个
党执政兴国的第一要务,聚精会神搞建设,一心一意谋发展,”,告诫
胡锦涛不要去动这些本不属于胡锦涛的宝贵“政治遗产”。胡耀邦同
志的夫人李昭同志未参加“纪念活动”的事实,就是对此次活动的最
好注脚!
现在,我们看看胡锦涛在政治局九人常委中的力量对比:基本上是“孤
家寡人”了!不仅如此,胡锦涛登上“军委主席”的宝座后,在军队
—这个中国权力的核心问题上,毫无建树。取得了“军权”,却没有
赢得“军心”。当年,江泽民在军队中也没有“人脉基础”。但他一下
子“封”了五百多个将军,笼络了“军心”,巩固了权力。胡锦涛在
这个最要命的问题上,相形见绌了!
一年多来,胡锦涛从一个颇带“神秘色彩”的领导人物,变成一头“技
穷的黔驴”。其政治处境之险恶,可见一斑。也许,胡锦涛还想重演
他“不露声色”的故计,熬到十七大,以年龄优势,逼退他的政敌。
但是,他的那些“如狼似虎”的对手,能让他“美梦成真”吗?!一
场你死我活的政治厮杀,将在一到二年内爆发!
这么多美国总统死于贫困 这个国家能有今天之强大也就不足为奇了
大约不会有人想到,天下第一强国、富国的美国,它的总统居然有死于贫病交加的,并且还不止一位。
第一个死于贫困的是第三任美国总统托马斯.杰斐逊(Thomas Jefferson)。他出身贵族家庭,属于富有阶层。后于1809年3月4日离任,死于1826年7月4日。巧合的是,他竟然与他的前任、政敌约翰.亚当斯(John Adams)几乎同时离开人世,虽然后来他们的私人关系已经和好。杰斐逊的墓碑上刻着:“托马斯.杰斐逊美国《独立宣言》和弗吉尼亚宗教自由法的执笔人 弗吉尼亚大学之父 安葬于此”。
亚当斯虽然晚年拮据,但仍有不多的土地等不动产。杰斐逊8年的总统生涯,使他欠下了11000美元的债务,不得不另举债偿还以离开白宫。离开白宫之后,抵达蒙蒂塞洛。虽然拥有几间小作坊,和一个小农场,但入不敷出,尽管忍痛卖掉一些土地还债,仍然还有几乎5万美元的债务。于是还债就成为困扰这位离任总统的难解之结。他的大女儿与他一起生活,在给父亲的信中,玛霞写道:“我什么都可以忍受,就是不想看到你年纪这么大还要为债务而烦忧”。
1812年,英国人入侵焚烧了国会图书馆。杰弗逊将自己价值5万美元的藏书,以23500美元的低价卖给国会,偿还了将近一半的债务。尽管手头拮据,他却从1816年起,以全部身心投入筹建弗吉尼亚大学的运作之中。在他的积极游说之下,州议会批准每年支付15000美元以资办学。杰弗逊到处募捐用于建校。 1825年3月7日,大学开学,尽管只有30名学生。
杰弗逊终于因为贫困兼之过度劳累而病倒,当杰弗逊经济极其困难的消息传开之后,美国各地为之捐款16000美元,但这并不足以偿还他的债务并解决他的医疗费用。6月24日,他写下生平最后一封亲笔信,抱歉地推辞掉华盛顿纪念《独立宣言》五十周年纪念活动,他终于满足了活到7月4日的最后愿望,中午12时 50分,离开人世,享年73岁。几个小时之后,另一位《独立宣言》起草人、杰弗逊的前任总统亚当斯也撒手人寰。
美国第五任总统詹姆斯.门罗(James Monroe),出身小农场主家庭,家境并不富裕。后于1825年3月4日离任。他归宿的橡树庄园,是杰弗逊亲自帮他设计的。与当时其他总统一样,由于总统薪俸根本不足以支付开支,离任时审计发现,他原有的庄园由于卖地还债,已经剩余不多了。于是他致信当时总统麦迪逊,要求美国政府补偿对他的拖欠并请求国会援助,否则他将难以应付退休后的生活。但无结果。
这样他不得不卖掉阿尔比尔和米尔顿附近的土地,仅能偿还部分债务。在有的债权人开始追索的情况下,他企图向杰弗逊请求援助。却不料这才知道杰弗逊比他更贫困,于是门罗联合其他人,联名向弗吉尼亚立法机关要求接济杰弗逊。门罗对于美国政府的补偿要求被一拖再拖,门罗只好作放弃的打算。
1830年9月23日,门罗夫人因中风逝世,给门罗以极大打击。安葬完夫人之后,门罗几乎一文不名,他的所有资产都耗费殆尽。只得搬到二女儿在纽约的家中,依靠女儿生活。当时的总统约.昆.亚当斯任命他的二女婿为纽约邮政局局长,这份薪俸保证了门罗一家的生活。为了挣钱,门罗总统只得写书换取稿费。门罗的贫困状态终于感动了美国国会,他们批准给予门罗在任总统期间的补偿费3万美元,连同他的卖地进账只够还清门罗的旧债,却无法弥补他清贫的生活。1831 年,门罗最后的家――橡树庄园被他卖掉了,到此,门罗成为地道的无家可归者。当年7月4日,门罗在女儿家因心力衰竭平静地离开了人世,终年73岁,成为死于国庆日的第三位前总统。
美国第七任总统安德鲁.杰克逊(Andrew Jackson),自幼父母双亡,留下小笔遗产不就即被花光,以后靠自己拼搏成庄园主。后于1845年3月4日离任。杰克逊总统竞选连任时宣布要全部偿还国债,1835年1月8日,他实现了诺言:美国联邦政府有史以来第一次偿清国债。但在他因病离任后却无法还清自己的债务。还在他离任前夕,就不得不卖掉田纳西州西部一些土地来还债,他的主要债务来自1837年经济大恐慌和他的小儿子投资失误,用杰克逊自己的话说,是被别人骗了。1841年他的庄园棉花歉收,七匹良种马也死掉了,经济上陷入困境。许多朋友为杰克逊募捐,打算替他渡过难关。但被杰克逊毫不犹豫地拒绝了,他不愿意利用前总统的名声来接受赠款,宁可接受贷款。而且必须以儿子的种植园抵押,还在遗嘱里加上一句:只有还清这笔贷款才可以处置遗产。
他足以影响全国,却无法摆脱债务的烦恼,在他给朋友的信中说道:“贫困正在逼视我们”。由于债务致使他心情沮丧,也严重地影响了他的健康。1845年6月 8日,经手术救治过的杰克逊在家里离开人世,终年78岁。在他的遗嘱中,他以所有动产、不动产出让偿还欠款连同利息16000美元,留给后人的遗产只有3 柄礼仪用剑,要求他的子孙们在必要的时候用剑保卫合众国宪法。
接下去,美国第十一任总统詹姆斯.波尔克(James Knox Polk),出身家境殷实的庄园主。后于1849年3月4日离任。在4年的白宫生涯中,波尔克工作勤勉、卓有成效。布坎南国务卿说:“他是我所认识的最勤劳的一个人,仅仅四年的任期就把他变成一个老人了。”的确,离任时53岁的波尔克已经满头白发身体虚弱。
离任的次日就染上慢性腹泻,他的妻子莎拉把田纳西的家收拾得格外温馨,命名为“波尔克宫”。当波尔克大致痊愈之后,立即投入到图书工作中去,未几,繁忙的工作影响了波尔克的健康,离任刚三个月,就撒手人寰。终年53岁。
波尔克夫人莎拉过着清贫孤独的日子。南北战争彻底摧毁了莎拉赖以维生的密西西比庄园,莎拉失去了经济来源,只得依靠变卖庄园的土地换取一次性的微薄收入。 1882年,美国国会批准每年补助5000美元养老金,莎拉的生活才有了保障。1891年莎拉逝世,终年88岁。
第十三任总统米勒德.菲尔莫尔(Millrd Fillmore),出身于穷困潦倒的农民家庭,自幼便需参加农业劳动。后于1853年3月4日离任。出身贫困农家的菲尔莫尔于1850年7月10日接替病故的泰勒总统当上美国总统。1852年大选失败离任。由于总统任内花销太大,离任时他已经没有什么积蓄,经济上陷入困境。他正式向美国政府提出建议:给每位离任总统12000美元的年薪。他说:“我们的总统们,竟然被冷落地撇在一边,无人理睬,或许还迫于生计,在街道的拐角上开个杂货店,这真是国家的耻辱”。“我们选举一个人当总统,期望他诚实地办事,或许还能放弃盈利的职业。然而,我们在利用他以后,就让他隐居起来,也许还任其陷入贫困。”但没有答复。
菲尔莫尔在1856年大选中失败,便把全部身心投入家乡布法罗的公众事业。募捐以建立布法罗的中学、青年会、历史学会、总医院、图书馆。但已经债台高筑,无力偿还债务。所幸他1858年2月获得一位富有的寡妇卡罗琳的爱情,婚后,卡罗琳还清了他的债务,使他得以在以后的年代里继续从事他热衷的事业。 1874年3月8日,菲尔莫尔中风死亡,终年74岁。
第十八任总统尤利西斯.格兰特(Ulysses Simpson Grant),出身于小农场主家庭,家境并不很好。后于1877年3月4日离任。格兰特是美国南北战争中的英雄,马克思、恩格斯都夸赞他“提供了坚决的军事指挥的优秀范例”。也是美国继华盛顿之后,首位获得上将军衔的军人,但他八年总统任期却政绩平平。格兰特被贬损为美国最腐败的总统,但那仅指他任人凭亲疏并纵容身边的小人而言。离任时他和妻子居然没有去处,乃至赖在白宫两个星期不走。收入仅为战争时期拼搏获得的每年6000美元的进项。
格兰特离任以后曾经访问中国,是在历游世界的过程中到达的。经费拮据全凭名声在外各国礼若上宾的招待。始料不及的是,他历时两年半的旅游,把美国的声威播洒到全世界,人们从此不再认为美国仅是一个偏远之地无足轻重的国度了。从这点上说,理应由美国政府付费,但没有。
回美国途中,格兰特给朋友的信中说:“我没有一个家,但我回去后必须建立一个家,我实在不知道到哪里去安家。”回到美国,格兰特首先需要一个职位,他首先找到的是墨西哥南方铁路公司董事长的职位,靠名声募集修建南方铁路的资金,结果于1884年破产。接着他又从儿子巴克的岳父那里寻求到10万美元,指望做华尔街经纪公司发财,却被合伙人卷款潜逃。于是他彻底破产,一贫如洗。只能靠朋友接济维持生活。
经济窘迫使他不得不接受曾经傲慢地拒绝过的、写回忆录的营生,给《世纪杂志》提供稿件,每篇500美元。写了两篇,得款1000美元。此外马克.吐温也建议他写回忆录,并表示愿意支付20%的版税,还预支25000美元,这确实如雪中送炭,救了格兰特之急。
1884年他正写作之时,他检查出喉癌,医生们认为是他在战争期间养成的每天抽20支雪茄导致。于是他面临死亡威胁,更重要的是,如果死去,妻子将失去生活来源。这迫使这位前军队总司令、两届总统不得不夜以继日。终于在他死去前4天,两卷本回忆录完成了。他写在纸条上这样的字句:“没有我应该做的事情了,所以我此刻但愿快走。”1885年6月23日,格兰特离开人世。这两本回忆录在格兰特死后出版,终于圆了他的发财梦,但那是他的妻子的继承,格兰特艰难困苦地过完最后的时间。终年63岁。
此外还有美国第二十八届总统伍德罗.威尔逊(Woodrow Wilson),出身于牧师家庭。后于1920年离任后,穷愁潦倒地过了四年,全靠他忠实的妻子照料,直至1924年去世。
不去不知道:去了美国才知道,美国比中国差多了
中国几乎人人有自行车,每一家都有好几辆,自行车在中国只要二百多元,马路上还有专门的宽敞的自行车道。
而在美国,一辆自行车要卖七八十美元,折合人民币要600多元,一般人都嫌贵,所以在美国骑自行车只是有钱有闲人的运动。而专门的自行车道只能在极少数的公园里才有。
中国的电视,一般人家里都既能收到中文台,也能收到英文台(如cctv4和cctv9),而美国的主流电视如cnn等却只有英文台。中国的电视台之间也互相协作,有统一的播出口径,而美国的电视台之间往往各说各辞,让观众不知所从。
中国每年有很长的休假,逢重大节日如国庆五一都放假七天,平常工作也用不着这么紧张,上班时间看看报纸出去办个事什么的大家都能互相理解,下了班一起打打麻将也很有情调。在美国,人人为生活奔波,一早忙到晚,真是连个喘气的时间也没有。挣点钱还要 交税。当公务员的就那么点死钱,连个灰色收入也没有。
在中国,在公共场所吸烟,自由自在的聊天,吐痰都很方便,根本就不会有人说你,偶尔顺手拿点什么,不小心破坏点公物,警察也不会来管你。在美国闯个红灯还要上法院,烦都烦死了。
在中国谁钱包里没几个闲钱?在美国你打开10个人的钱包,有6个人除了几张塑料卡外身无分文,有两个人有但有只有区区几块,还是预备给别人作小费的。
在美国小孩子很容量接触到有害的信息,特别是通过互联网。值得庆幸的是,美国的网络好像不象中国这么发达,不象中国那样遍地是网吧,否则很难想象美国会堕落成什么样子。在中国,我们有专门的网警负责把关,过滤有害信息,所以不存在上述问题。
在中国你想搞个文凭什么的很容易,象领导干部比较忙的,一般让所在单位交几千块钱,也不用麻烦什么考试,过两年就可以领证书了。如果你要急用也方便得很,随便找个电线杆,照着上面的号码打个电话,两天之内就搞出来了,价格也不贵。在美国,你随便读 个学位还不得花几万美金?到时还不一定毕业得了呢。
还有呢,在美国你想买个dvd,还不得10多美金,折合人民币八九十块呢,装个windows什么的还不得上百美金啊。在中国,电子市场上4元人民币什么软件电影随便拿,一张盘上还好多软件,好几部电影呢,折算下来每部电影就几美分,软件几乎不花钱。顺便说一句,中国人家里大部分都有vcd机,而一般美国人家里根本买不起vcd机,往往家里摆的是老掉牙的录像机。
再说说车的问题,美国车大多死笨死笨,耗油,所以**车在美国占了很大市场。象夏利这样轻便的车在美国根本就没法生产,可能原来中国对美国限制出口的缘故吧。最近听说解禁了,首批夏利已出口美国,便宜鬼子们了。
在美国,除了计算机等一些技术层面比较低的东西,大部分高科技产品如玩具,鞋子,茶杯等大量的生活日用品都来自中国。这些东西在美国往往由商家通过rebate的方式派送,也算中国人民救济穷苦的美国人民的一种形式吧。
他们的民主也比我们差,每次总统选举,那么多候选人,劳民伤财,最后还势均力敌,总有分裂的危险,参议院或众议员开个小会,举个手不就得了。
他们的经济秩序很差,他们大多对沃尔玛很反感,说他过分压低进货价,搞得厂家没利润,这不关你北姓的事吧,可偏偏北姓就**,还很齐心,那象我们,那是政府的事,东西我照买,尽管有报道它的熟食是厕所里做的。
他们的城市太没有档次,我到过纽约的曼哈顿区,在世贸中心(遗址)附近的街道,那是世界着名的金融中心所在地,可你知道那里有什么吗?摆地摊的,有人力车,有街道摆卖的,没有一点大城市的形象,也没有人把这些穷鬼赶走或关进收容所,其他国家元首看见了会怎么想?没有一点尊卑之分。
我们也请那些准备反驳这篇文章的人先想一想:你在中国每一个中等的城市都能吃到正宗的麦当劳,你在美国是不是每一个中等城市都能吃上正宗的羊肉泡馍,或是西湖醋鱼,或是北京烤鸭呢?还有,美国有胆上三峡工程吗,美国有胆搞南水北调吗?让小布什花几千亿庆祝国庆试试?这完全是我们国力的体现。中国可以下岗几千万人,中国垮了吗,没有。换在美国,弄个几千万人下岗,再搞个几亿农民进城试试,还不得把布什撕了。
不锈钢老鼠:我们为什麽要维权兼答文炎
一、维权的目的是什麽。某些“反维权”的“民主人士”对维权的目的有诸多误解,甚至某些实际从事维权工作的人士也有这种误解,即维权是乞求党的施舍。对前者,对这些只关心“权力”而不关心“权利”的所谓民主人士,我不想说助人为快乐之本,也不想说“我的工作对被我救起的那条鱼有用”;对他们(和其他所有人)我只想说:维权不是企求施舍,而是为了组织社会,建设自己。帮助那些需要帮助的人,让他们信任我们,从而帮助政府之外的民间社会组织起来,发育起来,不再一盘散沙,让民间社会最终成为能够与政府抗衡的一股力量,让需要帮助的底层民众成为我们的力量源泉,然後我们就可以利用这组织起来的力量向政府施加压力,逼迫它让步。维权的目的是团结起来向政府施压,逼迫它让步,绝不是企求施舍。
二、底层民众只是为了自己的利益,并不是为了民主。民主宪政不是别的,它只是一个平台,让社会上各种利益集团都可以在上面公开争夺自己的利益。当所有人都能够公开、光明正大地追求个人利益的时候,自由民主也就实现了。
叁、维权成功了怎麽办?维权成功正是我们所希望的,不仅受害者的正义得到伸张,而且这个消息传播开去,也会鼓励更多人向政府施加更大的压力来维护自己的权利。如果政府答应了所有这些要求怎麽办?如果政府答应了所有这些要求,那它就不是一个专制政府了,一个满足所有人要求的政府会获得所有人的支持,具有完全的合法性,那时它就是一个民主政府了。我们争取民主并不是为了取而代之,如果政府主动或在压力下被迫走向民主,那是我们应该欢迎的。
四、如何看待维权/公民不服从行动中的风险。这类行动无疑是有风险的,最大的风险是被捕。但对维权/公民不服从行动来说,被捕并不是失败;事实上,西方从事公民不服从行动的活动家们把被捕视为成功,如果没有人被捕,他们会认为行动失败了。他们通过被捕来传递自己的信息,唤醒民众的觉悟。当然中国和西方的 “被捕”有很大不同,但非暴力行动的应有之义就是甘冒个人风险,甘受个人痛苦,以此来唤醒民众。非暴力行动决非懦夫可为。而一个组织对成员的关心,应该体现在成员被捕之後积极营救,而决不是鼓励成员做懦夫和犬儒,否则就失去了一个政治组织存在的意义。
五、有关成立政治组织的问题。中国民运史上每隔几年都会跳出一批家夥要成立自由民主党或者其他什麽政治组织,每次都是不到一年就被我党破获,他们除了坐牢外,什麽事情都没做。严格说来老鼠也属於此类。现在回想起来觉得这样做意义不大。做具体的事比组党更有意义。至於那些希望自己什麽都不做,什麽风险都不冒,只成立个组织等待将来摘桃子的人,请注意结she组党仍然是今天中国最敏感的问题。当然我也很乐意你们成为中共对成立政治组织的容忍度的风向标,替大家趟过组党这个地雷阵,大家会感谢你们的。
湖南农民暴动,砸了政府大楼
Chinese Peasants Turn Their Rage On Authorities
Villagers in a Southern Province Ransack A Government Building, Batter an Official In Anger Over Deaths in Police Operation
http://www.washingtonpost.com/wp-dyn/content/article/2005/12/01/AR2005120101812.html
SHANGDENG, China
It was well past midnight when the peasants finished piling up fragrant tobacco leaves, more than 1,000 pounds of them stacked 10 feet high on the back of a rented truck. In the still darkness, they pulled slowly out of Shangdeng village, bumped along a dirt road for a few miles and then, the engine whining, turned onto the paved highway and picked up speed.
The smugglers had about $750 worth of the prized tobacco that peasants here in southern Hunan province call their "golden leaves." They were on their way to a predawn rendezvous with underground buyers, who would pay a 30 percent premium to get their hands on tobacco outside the official monopoly that is strictly enforced by the Chinese government.
The peasants of Shangdeng, who cultivate the soft slopes 200 miles south of Changsha, the provincial capital, were not making the run down China's Thunder Road for the first time. Tobacco smuggling has become a tradition here. But in the early morning of Aug. 30, it went quickly and tragically wrong.
Someone -- a spy, villagers said -- had tipped off the local anti-smuggling squad. About 20 policemen and Communist Party and government officials from nearby Yantang town lay in ambush only a mile down the highway. According to an official account, the bootleg tobacco was seized according to law. But in the process, the account acknowledged, two of the smugglers, Deng Jianlan, 33, and Deng Silong, 38, ended up dead, their badly damaged bodies left beside the road.
Local officials described the deaths as a pair of freak accidents. But the villagers of Shangdeng said they were convinced the two men were killed deliberately by members of the anti-smuggling squad who were carrying iron bars. Outraged b y the news, relatives, friends and fellow smugglers gathered shortly after dawn in front of Yantang city hall, demanding an explanation from municipal authorities with jurisdiction over local villages.
The white-tiled building was padlocked tight and nobody came out to face the crowd, recalled Deng Suilong, 54, Deng Silong's older brother. The number of protesters swelled quickly to several hundred, he said, which meant that most of the men from among Shangdeng's 1,000 residents were on hand and angry. "They were all yelling and screaming," said one of the men present, who declined to provide his name for fear of prosecution.
Their rage growing, the peasants broke down the door to city hall and burst inside, witnesses said. They rushed up to the main offices on the second floor, and some of them began sacking everything in sight. The building's blue-tinted windows were shattered on several of the five stories, the witnesses said, and tables, chairs and desks were broken into pieces.
When the Yantang Communist Party secretary, Liu Tangxiong, showed up with several other officials to try and calm the mob, a local official said, the peasants knocked his front teeth out and continued their rampage unhindered until it was time to go home for a late breakfast.
The violence in Yantang, although small in scale, was part of what officials say is a growing trend of assaults against police, officials and government property in China. The Public Security Ministry estimates that more than 1,800 policemen were attacked in the line of duty in the first six months of this year, sharply up from previous years. A ministry spokesman, Wu Heping, was quoted by the official party organ, the People's Daily, as saying that 23 policemen were killed in a broad range of clashes with "criminal suspects or people intending to interfere with law enforcement through violence."
Much of the damage to cars or buildings, and injuries to police and other officials, occurred during riots and other violent disturbances that have broken out in towns and villages across China with increasing frequency. The ministry estimates that 74,000 such incidents erupted in 2004, involving 3.76 million people.
The unrest has become a major concern for the government of President Hu Jintao and Premier Wen Jiabao. Most of the uprisings have exploded in reaction to economic complaints, such as land confiscations or pollution, as China evolves swiftly but unevenly under the impetus of market reforms. But the disturbances -- and the willingness to clash with police or civilian officials -- also have revealed a growing sense of disillusionment with local Communist Party administrations, suggesting a politically significant break in trust between those who govern China's towns and villages and those they govern.
Unusual Accidents
As the truck started down the darkened highway at 1:30 that morning, three migrant workers and Shangdeng's own Deng Xizai were jammed into the front cab, the farmers said. In the rear, sitting atop a dark green tarp covering the tobacco leaves, were Deng Jianlan and Deng Silong.
Although they shared the surname Deng, the three villagers were only vaguely related. As often happens in small Chinese villages, most of Shangdeng's families have the same family name, denoting their roots in the same place.
A fourth villager rode ahead on a motorcycle, scouting for trouble. In the dark, he sputtered right by the ambush, however, and the officials sprang their trap as planned, halting the truck only a few minutes after it started down the highway.
Deng Xizai and the three migrant workers were dragged from the cab, the farmers recounted. The hired hands were allowed to go their way, they said, but Deng Xizai was stuffed into a small government car, one of four that were lying in wait for the bootleggers.
Deng Xizai immediately offered to pay a fine, the farmers said, in what they described as the usual way Yantang officials and Shangdeng farmers settled things when smugglers were caught in the act. Local officials said such confiscations and fines are almost routine in southern Hunan's tobacco country. Twenty-nine truckloads have been taken into custody so far this harvest season.
But this time, things were different. Farmers said Deng Xizai and the motorcycle lookout later told them that the anti-smuggling squad carried iron bars as weapons and that officials refused to discuss a fine. Instead, they kept Deng Xizai in custody and assigned a Yantang township driver to get behind the wheel of the truck and drive it to the local tobacco monopoly office, according to an official account. The officials did not know that Deng Jianlan and Deng Silong were still atop the load of tobacco, huddling under the tarp and unseen in the predawn darkness.
An unusual pair of accidents happened next, a statement issued by local officials said , so unusual that peasants here said the official version defies credulity.
First, the statement said, Deng Jianlan jumped off the moving truck, but fell under the wheels and was crushed to death. Then, it went on, Deng Silong leapt from the truck about two miles down the road as it pulled into a toll station, also falling under the wheels. He was seriously injured and died soon afterward, according to the official statement.
"It was so dark outside that [the driver] did not notice at all," it added.
By that time, the motorcycle lookout, Deng Guoping, had started calling farmers on his mobile phone, alerting them to the confiscation and beginning to describe what he had seen from the distance. Relying on his account and another by Deng Xiazai, who was in one of the official cars, the farmers said the two dead villagers in fact were victims of a beating administered by the anti-smuggling squad.
For unexplained reasons, the truck on which they were riding pulled over to the side of the road for about 20 minutes soon after the township driver got behind the wheel, they said, during which time anti-smuggling police wielding iron bars apparently killed Deng Jianlan and Deng Silong. "We believe that's when it happened," said Deng Suilong, Deng Silong's brother.
The bodies were then dumped by the roadside at two different spots and officials concocted the story about how both men were crushed under the wheels as a coverup, they alleged.
"We always have had people who smuggle tobacco and get fined," said Deng Qiu, a former member of the elected village council, "but this is the first time anything like this has happened. We lost two men."
Deng Anlong, 49, another of Deng Silong's brothers and a member of the current elected village council, said Deng Guoping came to his house about 4 a.m. with the news, and the two immediately went to investigate. They found Deng Jianlan by the side of the road with the top of his head "all gone," he said, and his body covered by wounds that seemed to them to be the result of a beating. Moreover, only a tiny pool of blood lay under the body, Deng Anlong recounted, suggesting it had been put there after bleeding out.
Deng Silong was discovered a short time later as the official cars pulled up alongside the truck at the toll station. Liu, the party secretary who later would get his teeth knocked out trying to pacify the rioting peasants, was startled when he caught sight of the mortally in jured farmer, according to what Deng Xizai told his fellow villagers later.
"My God, something awful has happened," Deng Xizai quoted him as saying.
Stability or Revenge?
The afternoon after their rampage at Yantang city hall, Shangdeng's peasants were confronted with a sight they said they had never seen. Several trucks bounced in along the dirt road, they said, carrying two dozen policemen and local officials wearing camouflage uniforms and carrying shields and riot batons.
The officials said their mission was to guarantee stability and investigate who had ransacked the town hall, the farmers recalled. But more than 200 peasants came from their houses and surrounded the authorities, the farmers said. The police just stood in a line for a few hours before remounting the trucks and bouncing back down the road.
"We've never seen anything like that before, only on TV," an elderly woman said as Deng Suilong recounted the story.
Following that attempt, Yantang sent civilian officials to the village to persuade the peasants to give up their allegations of wrongdoing in the interests of stability. At the same time, the two dead men's families were paid compensation, $21,250 for Deng Silong's family and $22,500 for Deng Jianlan's.
Although the visit by camouflage-clad riot police and the payments of such large sums of money were firsts here, the rebellious farmers of Shangdeng have a long history of trouble with the authorities in Yantang.
The China National Tobacco Corp., which produces 1.8 trillion cigarettes a year, has long been the world's biggest producer. Since the government relies on it for a significant chunk of the budget, officials at all levels take the monopoly on tobacco trading seriously.
According to law, farmers here can grow what they want -- some plant rice and other crops -- but if they grow tobacco, they must sign a contract with the local tobacco-buying station. Only when they meet a production quota set in the contract, the rules say, can they look for other buyers at higher prices. When the truck set out on its bootleg run Aug. 30, farmers acknowledged, Shangdeng had met only about 80 percent of its quota for the season.
But law enforcement was not the only reason Yantang's party and government leaders were waiting that night, the peasants here said. Deng Suilong , Deng Silong's older brother, was a particularly active elected vice mayor of the village from the year 2000 until this spring, they said, improving the dirt road leading in from the highway and taking the lead on other improvements.
In the process, Deng Qiu, the former member of the elected village council, said, he refused to abide by the practice of paying bribes to Yantang officials to get their approval for funding the projects. That, he said, earned him their enmity, and they struck back during this spring's elections.
Although Deng Qiu said he was again elected vice mayor, Yantang authorities ruled the vote invalid and annulled the results. At the meeting where the decision was announced, he recalled, his friend Deng Silong stood up and shouted insults at the party and government officials from Yantang, accusing them of manipulating the election because they did not get the bribes they felt they were due.
"So that's why they were gunning for him when he was smuggling tobacco that night," Deng Qiu said.
作者:dck 在 罕见奇谈 发贴, 来自 http://www.hjclub.org |
|
|