飞云
加入时间: 2004/02/14 文章: 4072
经验值: 434
|
|
|
作者:飞云 在 罕见奇谈 发贴, 来自 http://www.hjclub.org
中文詞, 父亲, 父母, 父權, 父輩, 父系, 父老, 父子等是已用開或慣用與父有關的組詞. 現今遺傳學工程方面, 比如說人的某個基因來自於父親或母親, 你可以寫這是一個"父源"基因, "父源"可能之前是未有人用過的詞, 你是第一人新組和使用. 從沒看過"父源"一過詞的讀者, 一看就知"父源"是"來源於父"的意義.
而英文組新字這方面有問題.
在印度人論壇見印度人很喜歡組英文新字, 如果你見到"chincom"你知是什麼意思嗎? 拿"chincom"這串拼音, 問英語人, 看多少人知他的意義? 有印度人說中國共產黨, 把Chinesse 和 communist 取首音拼加起來, 簡組"chincom", 凡說Chinesse communist 時用 "chincom", 當你看到"chincom"時, chin 和 com 能一定聯想到Chinesse 和 communist嗎? 顯然不能.
你說舉的 patri/父的 例, 英文中的父關詞已經定下來, 寫作者或普通人不可用patri新組英语文新詞, 就算組出來, 別人是看不明白的.
所以, "英语中词根如同汉语的字,是有限的,但是构成无穷的词。"之說不準確. 汉字有限可构成无穷词, 但英語文不是和不能.
作者:飞云 在 罕见奇谈 发贴, 来自 http://www.hjclub.org |
|
|