海纳百川

登录 | 登录并检查站内短信 | 个人设置 网站首页 |  论坛首页 |  博客 |  搜索 |  收藏夹 |  帮助 |  团队  | 注册  | RSS
主题: 【芦笛】给葡萄皮改一下英文作业
回复主题   printer-friendly view    海纳百川首页 -> 罕见奇谈
阅读上一个主题 :: 阅读下一个主题  
作者 【芦笛】给葡萄皮改一下英文作业   
2u2m
[个人文集]






加入时间: 2004/02/15
文章: 8074

经验值: 1371


文章标题: 【芦笛】给葡萄皮改一下英文作业 (285 reads)      时间: 2003-10-08 周三, 上午4:11

作者:2u2m罕见奇谈 发贴, 来自 http://www.hjclub.org

[博讯论坛] 给葡萄皮改一下英文作业



芦笛



First of all, may I congratulate you on your smartness, as this time you typed your reply in the subject line, That's the good boy! As you know so well, I do NOT open your poster, only read the title. But last time you replied to my poster, you just typed one single character "da (reply)" as the title. As a result, up until now, I still have had no idea what you said in there.



【葡】首先,恭贺你的机灵,像这次你码在主题栏里的回复,好厉害!你完全知道,我根本不打开你的帖看的,只看标题。但是最近这次你对我帖子的响应,像标题那样只是码 上了个“回复”单词。如上所诉,我还是搞不懂,你那里面说的甚么呢。



【芦】首先,请允许我恭贺你的机灵,因为(注意,“as”引出的是原因)你这次把答复打在标题栏了,这才是乖孩子!你完全知道,我根本不打开你的帖看,只看标题。但上次你只是在标题栏里打了一个“答”字,结果我到现在也不知道你在那帖子里说了什么。



【说明】“as a result”你弄错了意思。



Second, I should congratulate you on your guts, for this time you have behaved like a man, not a mouse. I noticed that you never dared to answer one of my pieces in which I asked you about your mission in the USA. You never dared to reply, did you?



【葡】 第二,恭贺你的胆色,因为你的行为像男人而不是老鼠。我注意到,你从不敢回答我 那些文章中所问的,有关于你的美国任务问题。你从来就不敢“回复”,不是吗?



【芦】其次,恭贺你的胆量,这次你表现得像个男人而不是老鼠了。我过去曾在某篇文章中追问你在美国的使命是什么,你从不敢答,是不是?



【说明】你漏掉了“这次”,而我在翻译中去掉了“I noticed that”,这样更符合中文习惯些,但并不影响原意。



Third, you remind me of the proverb "keeping a parrot is less entertaining than playing with a moron." And I must admit that your value as an instrument for public amusement is far, far beyond any parrot, alive or dead.



【葡】第三,你让我想起有句谚语“「鹦鹉学舌」比「跟傻瓜玩」还无趣”。并且,我必须 承认,作为公众娱乐的开心果来说,你的价值远远超过了鹦鹉──不论他是活的还是 死的。



【芦】第三,你让我想起谚语“养八哥不如逗活宝”。我必须承认,作为公众娱乐的开心果来说,你的价值远远超过了鹦鹉──不论它是死是活。



【说明】那“谚语”其实是我们那儿的土话。你这里翻译得很好,这“开心果”我怎么也想不出来。我敢发誓你一定是台湾人。



For one thing, I wonder why you have given up the name of "China's Conscience". Was it because you feared to become the son of Mr WXZ or his comrade? Ha! Ha! Only thugs can beat thugs!



【葡】另外,我想知道,你为甚么不再用“中国良心”这个笔名。是不是你怕成为王希哲先 生的儿子或同伙?哈哈!只有恶棍能教训恶棍!



【说明】译得很好,不过,那该是“怕变成王希哲先生或其同志的儿子”。我并不知道那“ 中国良心的爹”是王某还是他的同夥。



But once again, you proved to the whole world that you are just a pitiful thug who cannot speak without telling shameless lies to libel honest gentlemen like me. Everyone knows that unlike you, I have never attacked anyone under different pseudo names. I had started to criticize MBM using the name Yungu, long, long before I conceived the name of Ludi. Nobody had the faintest idea that the later-emerged Ludi was actually Yungu. Had I not told the public the truth, nobody would have ever smelled anything! Still, without any pressure, I told the whole world voluntarily that Yungu was Ludi.



【葡】 告诉你说,你已向全世界证明了你只是可伶的恶棍。根本无法用没有说服力、无耻的 谎言毁谤我这样的正人君子。不像你,大家都知道我从不用不同的马甲攻击别人。在 我想出“芦笛”笔名的很久之前,早就用韵古的笔名批判马悲鸣。毫无疑义,大家都 知道后来的芦笛就是韵古。在任何人没嗅出蛛丝马迹前,我就告诉大众真相了!而且 还是,不被迫的告诉大众──韵古就是芦笛。



【芦】但你又一次向全世界证明自己不过是个可怜的恶棍,不靠捏造无耻谎言来诽谤我这样的正人君子就没法开口。大家都知道,我根本不像你,从不使用不同的化名攻击他人。我用“韵谷”的名字开始批判马悲鸣时,早在想出“芦笛”笔名之前。谁都不知道后来出现的“芦笛”其实就是韵谷。如果不是我把真相告诉公众,谁都不会想到那上去。尽管如此,我还是在毫无压力的情况下自愿告诉全世界,韵谷就是芦笛。



See, here is a moral example that your dirty mind can never, ever, comprehend. I do not expect you, such low life, can possibly understand, to say nothing about being inspired by this honest and courageous example.



【葡】看看,这就是你那污秽心灵永远无法理解的道德模板。我想,像你这样下流的人是不 可能了解、说出这样正直勇敢灵性的道德模板的。



【芦】看,这就是你那卑污心地永远无法理解的道德榜样。我并不指望你这种下作货能理解、更别说是受到这正直勇敢的榜样的鼓舞了。



【说明】你把“to say nothing about”理解错了,那是“更别说”,“遑论”的意思。类似的片语还有“let alone”、“not to mention”等。



Dear Mr Gao, you amazed me with your idiocy once again. Who said I was interested in your filthy past? Why should I be bothered with your previous criminal activities? What I said in my previous poster was a guess, not a question. How can you mix up a statement with a question, you moron? You are simply unbelievable!



【葡】 亲爱的高寒先生,你的愚蠢又再次让我惊愕。谁说我对你污秽的过去有兴趣?我为甚 么会因为你之前的犯罪行为所困扰?我之前的帖子说的是“推测”,不是“问题”。 你怎么把叙诉和问题糊弄在一起,太笨吗?实在让人难以置信!



【芦】亲爱的高先生,你的愚蠢再次让我惊愕。谁说我对你那肮脏的过去感兴趣?我管你过去的犯罪活动干吗?我前帖说的是猜测,不是问题。你怎么会把陈述句和疑问句混淆起来,你这个傻冒?你真是让人难以相信!



【说明】“you moron”是“你这傻瓜”的意思,不是“太笨吗”。据我理解,moron 比idiot聪明些,后者通常译为“白痴”。公平地说,奸坛里的大部份倒共同志都是morons,白痴只有一个。



So you thought you were entitled to know my history, eh? Well, my dear sir, I am not surprised by your pathological curiosity --- what else one can expect from such a peeping Tom as you?



【葡】 所以你想,你有权了解我的过去,嗯?很好,好可爱的先生,对你那病态好奇心我一 点都不奇怪──谁会像你那样有窥淫狂呢?



【芦】于是你就觉得自己有权知道我的过去了,呃?行啊,亲爱的先生,对你那病态好奇心我一点都不奇怪──从你这种窥私狂身上,我还能指望别的什么?



No problem, a generous man, I can easily satisfy your disgraceful curiosity.



【葡】 没问题,作为慷慨的人,我可以很容易的满足你那下流的好奇心。



【芦】没问题,我很大方,可以很容易地满足你那下流好奇心。



【说明】你译的不错,但不必恪守英文句式,完全可以把主语提到句首,这样更符合中文习惯。



Every person who can read knows that I have published online my memoir as well as a few pieces of similar articles. So my "history" is not a dirty secret like yours. In particular, I would like to emphasize the following facts:



【葡】 每个认得字的人都知道,不但是我的自传,还有部分情节类似的篇章都已上线发行 了。所以我的“过去”不是向你那样的筢脏秘密。尤其,我还强调下列事实:



【芦】每个识字的人都知道,我的回忆录和若干类似文章都发表在网上了,所以我的“历史”并不是你那种肮脏的秘密,,这里要特别强调以下事实:



【说明】我这里打错了个句子,应该是“as well as a few similar articles”。



1. Unlike you, I am not an ex-criminal.



【葡】 1.不像你,我不是有罪出逃者。



【芦】我不像你,没有犯罪前科。



2. Unlike you, I am not a communist.



【葡】 2.不像你,我不是共产主义者。



【芦】我不像你,不是共产主义者。



3. Unlike you, I have not concealed my real political belief and communist party membership so as to cheat the US authority, break the law, and sneak into the USA.



【葡】3.不像你,我没有隐瞒我真实的政治信仰和共产党员身份,以便去骗取美国保护、走 法律漏洞潜入美国。



【芦】我不像你,没有隐瞒真正的政治信仰和共产党员身份、欺骗美国当局、违反法律而潜入美国。



4. Unlike you, I am not a die-hard Marxist inspired to launch a violent world revolution to overthrow the American capitalism, and shoot all the capitalists and their running dogs such as President Bush.



【葡】不像你,我不是死硬派马克思主义者,像他们那样去努力于投入激烈的世界革命运动 中。为的是推翻美帝资本主义,枪毙所有布什那样的资本家及其走狗。



【芦】我不像你,不是死硬的马克思主义者,志在发动暴力世界革命,以推翻美国资本主义,枪决所有资本家及其布什总统那样的走狗。



【说明】这儿我把“aspired to”错打成了“inspired to”,前者意为“志在干某事”,后者意为“受鼓舞去干某事”。



Are you satisfied now, Mr Gao Han? If not, just give me a shout, then I will provide more information that will be of tremendous interest to you.



【葡】满意了吗,高寒先生?还不满意的话,就哇哇叫一下,那么我会提供更能使你产生兴 趣的资料。



【芦】满意了吗,高寒先生?不满意只需吭一声,我就会提供更多让你兴致盎然的资料。



【说明】“give me a shout”的意思其实是“let me know”,只是比后者更口语化,关系更亲密些。



I must say at least you got one thing right. Although I am not interested in your filthy history, as I have a weak stomach, I AM indeed interested in your current criminal intention, as I am a vigilant citizen. Now please answer the following questions:



【葡】 我必须说至少有件事,你作对了。尽管对你卑劣事迹我并不感到兴趣─无法消受。但 是作为一个守法公民,我真的很关注你最近的犯罪动向。现在请你回答以下的问题:



【芦】我得说,你至少弄对了一件事。虽然我对你的肮脏历史毫无兴趣──实在吃不消,但因为我是个警惕性很高的公民,所以我确实关注你目前的犯罪意图。现在请回答下面问题:



【说明】“got one thing right”不是“作对了”而是“说对了”的意思。此外,你把“警惕性高”误译成了“守法”。



1. Are you a communist?1. 你是共产主义者吗?



2. Are you a real Marxist?2. 你是正统马克思主义者吗?



【芦】你是真正的马克思主义者吗?



【说明】“正统”是orthodox。



3. Do you advocate launching a world revolution to overthrow the global capitalism by force, and shoot all the capitalists and their running dogs, as would a real Marxist?



【葡】 3.你拥护以武力发动世界革命去推翻全球资本主义,枪毙所有资本家及其走狗,像个 真正马克思主义者会作的那样吗?



【芦】3、你像真正的马克思主义者那样,鼓吹发动世界革命,以暴力推翻全球资本主义制度,枪毙所有资本家及其走狗吗?



4. Do you agree that being the most developed capitalist country, the USA is the ripest fruit for Marxist revolutionaries to pick up, as they do not believe in nationalism but do believe in internationalism?



【葡】 4.你同意,当今最发达的资本主义国美国,是马克思主义革命者要摘的“桃子”,因 为他们相信国家主义而不是国际主义?



【芦】你是否同意,马克思主义革命家们信仰国际主义而不是民族主义,所以,作为最发达的资本主义国家,美国是他们要摘的最熟的“桃子”?



5. Is this your intention to stay in this country, since it is the most mature target of your revolution? 【葡】 这是你留在这个国家的目的,你的革命终极标靶?



【芦】你呆在这个国家的意图,是不是因为美国是你的革命最成熟的靶子?



Now show us you do have guts to face these questions, will you? 【葡】 现在让我们看一下你面对这些问题的胆色,可以吗?



【芦】现在请你给大家显示一下面对这些问题的胆量,行不行?



The whole world is holding its breath, waiting impatiently. It is so quiet that one can hear a pin drop on the floor.



【葡】 全世界迫不及待的“屏息以待”。安静得连跟针掉到地上都听的出来。



【芦】……安静得连根针掉到地上都听得见。





作者:2u2m罕见奇谈 发贴, 来自 http://www.hjclub.org
返回顶端
阅读会员资料 2u2m离线  发送站内短信
显示文章:     
回复主题   printer-friendly view    海纳百川首页 -> 罕见奇谈 所有的时间均为 北京时间


 
论坛转跳:   
不能在本论坛发表新主题
不能在本论坛回复主题
不能在本论坛编辑自己的文章
不能在本论坛删除自己的文章
不能在本论坛发表投票
不能在这个论坛添加附件
不能在这个论坛下载文件


based on phpbb, All rights reserved.
[ Page generation time: 0.056966 seconds ] :: [ 23 queries excuted ] :: [ GZIP compression enabled ]