不过话说回来,“形式感”也并不是一个严格的美学范畴或概念。据我所知,可能是因为没有必要,此前似乎还没有哪个学人追问过它在中文文学里最早的出处和它与英语的关系问题;而且在中国学界,似乎也还没有形成一个有关“形式感”的公认权威的定义。然而这并不意味着,人们对这个术语尚未达致某种约定俗成的共识。大体上,贝苏尼君已经对艺术“形式”作出简单扼要的描述。我这里想要补充的是:任何一件艺术作品的形式,都是单一而完整的符号,一个不可分割的整体。与此相应,“形式感”不是也不可能是心理学意义上的某种感觉,而必定是审美心理学意义上的某种“完型”或格式塔,即某种完整的感性印象。有鉴于此,我觉得,如要将“形式感”翻译成英文的话,似应译为 Impression of Form 。二先生以为“形式感”可能与英文里的abstract 相应,这肯定不对:abstract 通常对译为“抽象”,“抽象概念”,有时也指抽象派艺术品,但与作为一种感性直观的“形式感”显然不是一回事。