作者:Anonymous 在 罕见奇谈 发贴, 来自 http://www.hjclub.org
|
中国日报的谎言
|
中国日报
|
Washington Post
| 没有自豪只有伤痛,阵亡美兵家人斥责布什
(2003/03/28 15:15)
中国日报网站消息:美军在伊拉克伤亡数字的不断增加,牵动着千千万万士
兵家长的心,
而那些不幸失去孩子的父母则更是
痛不欲生(无中生
有)。
3月27日,美国《华盛顿邮报》记者采访了
两名阵亡的海军陆战队士兵的父母,
希望能听到一些“我为我孩子感到骄傲”之类的豪
言壮语
(主观臆恻),
可最后听到的,却是父母对布什政府让自己孩子送命的斥责和控诉。
(此段为概要,看看读完全文后,有没有留下
不幸失去孩子的父母“痛不欲生”印象;
美国《华盛顿邮报》记者有没有表示期望听到任何豪言壮语。)
| Back at Home, Grieving -- and Some Questions
Lack of Details on Deaths Angers Kin
By Anne Hull and Amy Goldstein
Washington Post Staff Writers
Thursday, March 27, 2003; Page A30
|
(故意遗漏)
|
DECATUR, Ga., March 26 -- Neither Spc. Jamaal
Addison nor Pfc. Howard Johnson II was a gung-ho fighter, itching
for
battle in Iraq. Each had joined the Army for job training and a better
foothold for the future.
| *** 老安德森:布什要给我们一个说法
|
|
《华盛顿邮报》此次选择的两名阵亡士兵分别是
美军507机修连的22岁的贾麦尔安德森军士和21岁的霍华德小约翰逊一等兵。
他们二人在23日纳西里耶附近遭伊军袭击身亡。
|
Instead, the two members of the 507th
Maintenance Co. became early casualties of war after their supply
convoy
was ambushed Sunday in the Iraqi city of Nasiriyah.
|
在安德森(应为 爱迪生)
军士家,记者看不到任何思念死者的黄丝带和美国国旗。
安德森军士的父亲、一名佐治亚州亚特兰大市邮递员凯文安德森
情绪激动地(无中
生有)
说:“他们(布什政府)必须告诉我们孩子是怎么死的!我们从来没想到,
我们的机修工孩子竟然会在战场上跑得这么远!”
老安德森在记者面前显得非常疲惫──他刚在路上颠簸了9个小时,
告诉他远在佛罗里达的母亲,她的“小心肝”孙儿已经永远回不来了。
|
Addison, 22, was the son of a Georgia postal worker, and Johnson,
21,
the son of an Alabama minister. Their families officially learned
of
their deaths on Tuesday, but their grief was compounded by guesswork
and even anger. They wanted to know so badly how their sons had died.
"They owe us some facts," said Kevin Addison, Jamaal Addison's father.
"We will never know the truth of why a maintenance crew could wander
so far out in the battlefield."
At the brick home where Addison grew up in this Atlanta suburb,
neighbors and family quietly visited this afternoon. There were no
yellow ribbons or U.S. flags. Just the sound of birds in the trees.
Kevin Addison stood alone near a rosebush. Glazed with grief and exhaustion,
he had driven nine hours to Florida and back to break the news to
his mother
that her grandson -- the one she had knit booties for as a baby and
called
"my heart" -- was dead.
|
老安德森表示,自己在路上每开一英里,心中的愤怒就增加一分。他的妻子
帕特莉西亚
也感染了他丈夫的愤怒情绪,在结束了一下午的葬礼
(安排)后,她
遏制着心中的怒火
(无中生有)
对记者说:“布什
只会
(添油加醋)
把别人的孩子送上战场,
只会空洞地
(添油加醋)
说他们死得如何光荣。
可我宁愿自己的孩子是一个只会躲在我怀里的懦夫,也不要做布什的
什么
(蓄意渲染)英雄。”
|
He grew angrier with every mile. The feeling was echoed by Jamaal
Addison's
mother, Patricia Roberts, who spent the afternoon making burial arrangements.
"Bush is sending other people's children to war," she said. "He is
telling
people how honorably they might die. I would rather my son be a coward
and in my arms than Bush's hero."
|
老安德森夫妇回忆道,自己的孩子2000年从高中毕业后就入了伍
(no, 18 months after),
但他“决不是想参加战斗,并不想成为一名战斗人员”,因为
精通
(添油加醋,暗示栋梁之才成了炮灰。liked tinkering
with,
喜欢鼓捣。小青年买不起新车,开旧车常有毛病,哪个不鼓捣?)
汽车和计算机,小安德森在军中担任的是通讯技术兵。他所在的部队只是在
今年2月
才得到了前往科威特的征召令。在此之后,小安德森和他高中时的恋人闪电
结婚,
并简单地在军营所在地匆忙渡完了蜜月后立即开赴了海湾前线。22岁
就失去新婚丈夫
(it's true, but not in the original,
渲染也可以,但不要以《华盛顿邮报》的名义。)
的特克拉苦笑着说:“我们的蜜月除了尘土和树林,什么都没有。”
(遗漏了小安德森在韩国驻扎一年的经历)
|
Addison enlisted in the Army 18 months after graduating from an Atlanta
high school in 2000. "He did not join to fight," his father said.
"He realized he had obligations. But he wasn't a fighter."
Addison liked tinkering with cars and computers, and in the Army he
was a
communications specialist. Deployed to South Korea for a year, he
returned
to Fort Bliss in Texas, only to get his orders in February for Kuwait.
Before he left, he married a high school friend, and they spent their
honeymoon at Fort Bliss. "Nothing but dirt and trees," his wife, Tekla,
22,
recalled today, smiling sadly.
|
安德森军士最后一次和家人联系是在战争打响的前夜。老阿德森说:
“当时他打电话来说‘妈妈,我不想去打仗’,但他是一个遵守纪律的
好孩子
(添油加醋),
所以他
最后还是
(添油加醋)
去了。”
|
Addison made his last phone call home after President Bush's warning
last week
that Iraqi President Saddam Hussein had 48 hours to vacate power.
"He called
and said, 'Mama, I do not want to go to war,' " his mother said. "But
because
he's a person who follows orders, he went."
|
*** 约翰逊:
征兵官骗了我孩子
(无中生有)
与安德森一家的愤怒相比,另一名阵亡士兵小约翰逊一等兵的父母则在忍受
丧子之痛的同时,
对布什政府的战争叫嚣和对美国民众的欺骗提出了
深深的疑问。
(无中生有)
|
|
老约翰逊牧师最后一次看到自己的孩子,是在今年1月。当时他从
亚拉巴马州的家中出发,
长途跋涉
(实为二人一同驱车)240公里,
前往新奥尔良机场,和正准备向科威特开拔的儿子
见最后一面
(本段开头已用了原文仅有的一次“last saw”,
这里再用一次给读者加深印象)。
老约翰逊
含着泪花
(无中生有)
说:“我告诉儿子,要相信上帝,
经常向上帝祈祷并寻求帮助。他跟我说‘爸爸,我已经准备好了,
我知道自己面临的是什么
(与被欺骗有矛盾),
我相信上帝和我同在’。”
|
The Rev. Howard Johnson last saw his son in January, when the
two drove 150 miles together from their home in Mobile, Ala.,
to the airport in New Orleans, where young Howard Johnson was
catching a flight back to Fort Bliss. Kuwait awaited him.
"We talked about getting himself in a right and proper
relationship with God, so when he went over, God would be
there," said the senior Johnson, a pastor at the Truevine
Missionary Baptist Church.
The soldier told his father, "Dad, I'm ready, and I know what
I'm facing, and I just believe that God is going to do it for me."
|
老约翰逊对记者表示,小约翰逊是家中唯一的儿子,也是父亲教堂唱诗班中
的一名乐手
(鼓手)。
2001年高中毕业后,小约翰逊本打算进入一所技术学校学习计算机知识,但
不幸
(无中生有)
有一天却碰到了来社区招募新兵的美军征兵官。
这个军官把军队夸得天花乱坠,
(无中生有)
还对小约翰逊许诺说,他能在军队里学到所需的计算机知识,而且他的学费
全部
由“山姆大叔”来负担。两周后,小约翰逊入伍了。
而具有讽刺意味的是,
(添油加醋)
3月25日敲开老约翰逊家门告诉他们儿子阵亡消息的人,
正是两年前
蛊惑
(无中生有,
是谁通过渲染、遗漏、添油加醋、甚至无中生有,在蛊惑、欺骗读者?)
他们儿子入伍的美军征兵官!
(故意遗漏,小约翰逊在高中就加入了
ROTC(Reserve Officers Training Corps) “储备军官训练团”,
he knew what he was doing.)
|
Johnson, the youngest child and only son, played drums at his
father's church. He belonged to the ROTC
at Mobile's LeFlore High School, where he graduated in 2001.
Johnson had planned to enter a technical school to study computers,
but one day he stopped at an Army recruitment table set up at a
local mall. The recruiter told Johnson he could learn computers
in the Army, and Uncle Sam would pay for it. Two weeks later,
Johnson enlisted.
On Tuesday, that same recruiter arrived at the Johnson home with
news that the soldier had been killed in action.
|
老约翰逊
抱怨
(无中生有)
说,他们拿到的阵亡通知书上非常简单,没有任何小约翰逊阵亡的细节。
(故意遗漏,Other Army emissaries(使者) were
due
to bring additional details)
最后悲痛的父母还是在当地报纸上得知,自己的孩子是在纳西里耶这个他们
根本
不知道在哪儿的地方阵亡的。小约翰逊的姐姐对此
抗议
(无中生有)
说:“我们对家人的死当然很在乎,
但到现在美国政府还没有给我们任何解释。我们现在还在等。”
|
The report was sparse. There were no details on where or how
Johnson died. Other Army emissaries were due to bring additional
details, but it was from news reporters that the family learned
Johnson had perished in the ambush at Nasiriyah.
"Of course, it matters what happened," said the soldier's oldest
sister, Zsaquez Johnson, 33. "We haven't been told any specifics
or detail. We are waiting to hear."
|
虽然老约翰逊口口声声说他
并不十分悲痛,
(不是“痛不欲生”吗?)
而且支持自己的军队,但他同时指出,
自己反对这场战争的决心
更加
(无中生有)
坚定了。他对记者表示:“你知道,我并不了解
这场战争,但我从心底里相信,这场战争不该这么打下去了。因为如果布什
他们
指挥得好的话,我的孩子现在还好好的活着。”(陈凡)
|
Johnson's father said that he is not bitter and that he fully supports
the troops. But his opposition to the war in Iraq held steady.
"You know, I don't know a whole lot about war, but in my heart,
I don't believe it had to be that way," the grieving father said.
"I think if it had been handled better, my son would still be here."
作者:Anonymous 在 罕见奇谈 发贴, 来自 http://www.hjclub.org |