海纳百川

登录 | 登录并检查站内短信 | 个人设置 网站首页 |  论坛首页 |  博客 |  搜索 |  收藏夹 |  帮助 |  团队  | 注册  | RSS
主题: 美国的共产主义宣传
回复主题   printer-friendly view    海纳百川首页 -> 罕见奇谈
阅读上一个主题 :: 阅读下一个主题  
作者 美国的共产主义宣传   
所跟贴 俺也来献献丑。 -- Anonymous - (1062 Byte) 2002-11-30 周六, 上午10:12 (163 reads)
余大郎
[博客]
[个人文集]

游客









文章标题: 伯夷调笑本戏注 (119 reads)      时间: 2002-11-30 周六, 上午11:58

作者:Anonymous罕见奇谈 发贴, 来自 http://www.hjclub.org

1, one raindrop raises the sea.

一滴雨水也会让大海上涨。

【注:直译意译两相通,好。但原意另一层“聚沙成塔”则阙如,可惜】



2, servival of all or none.

一活俱活,一亡俱亡。



【注:这“一”是伯夷在首阳山所加,是强X小左所引老外意,当心他告蜜,

让你薇采不成,反被裸夫索裤!】

3, weapans are enemy, even to their owners.

武器用来打敌人,也用来杀同志。



【注:这就成“泼墨大写意”,评不得也哥哥。】

4, give more, take less.

吃点小亏,占个大便宜。

【注:原文是"take less,got more!”?!】



5, other first, self last.

别人都先进天堂,就留俺跟一堆大饼,再加一位大姑娘。

【注:这是加人本性版,抄袭的不要。】



6, observe, listen, and learn.

先四处观察,在侧耳细听,然后可以打个洞钻进银行去学习金融知识。

【注:此段好就好在明白了原文三事实分两层,比加文强;与我则英雄所见略同啦!】



7, do one thing (at a time).

包子要一个一个地吃。

【注:又不调笑了,译文到位,且前后呼应“吃”!好。】



8, sing everyday.

每天给小姐献上一支歌。

【注:活译,意译。合加人风。建议进一步译为“小夜曲天天唱”。含蓄,可咀嚼。



9, exercise imagination.

追不上,活动活动心眼儿也行啊。

【注:同学们记住,伯夷仿加,全译风格一以贯之,好!】



10, eat to live , not live to eat.

一直吃到活,不要活着就知道吃。

【注:这是饿杀鬼投胎的翻译,在饥肠辘辘时突发的灵感。

一直吃到活过来(但继续吞咽不止-活一天,吃一天),神来之笔!

后面是吃饱打殪时的自嘲:不要活着就知道吃!eating machine是不行的!

调侃风,口语风,姥姥骂孙媳风,妙语如珠。】

11, find THE light.

找个火来点烟。

【注:伯既虎头蛇尾,余便顾而言他:加人此句的毛病出在“到”字,错

把find当fond译了。】













作者:Anonymous罕见奇谈 发贴, 来自 http://www.hjclub.org
返回顶端
显示文章:     
回复主题   printer-friendly view    海纳百川首页 -> 罕见奇谈 所有的时间均为 北京时间


 
论坛转跳:   
不能在本论坛发表新主题
不能在本论坛回复主题
不能在本论坛编辑自己的文章
不能在本论坛删除自己的文章
不能在本论坛发表投票
不能在这个论坛添加附件
不能在这个论坛下载文件


based on phpbb, All rights reserved.
[ Page generation time: 0.048031 seconds ] :: [ 23 queries excuted ] :: [ GZIP compression enabled ]