阅读上一个主题 :: 阅读下一个主题 |
作者 |
美国的共产主义宣传 |
 |
所跟贴 |
俺也来献献丑。 -- Anonymous - (1062 Byte) 2002-11-30 周六, 上午10:12 (163 reads) |
余大郎 [博客] [个人文集]
游客
|
|
|
作者:Anonymous 在 罕见奇谈 发贴, 来自 http://www.hjclub.org
1, one raindrop raises the sea.
一滴雨水也会让大海上涨。
【注:直译意译两相通,好。但原意另一层“聚沙成塔”则阙如,可惜】
2, servival of all or none.
一活俱活,一亡俱亡。
【注:这“一”是伯夷在首阳山所加,是强X小左所引老外意,当心他告蜜,
让你薇采不成,反被裸夫索裤!】
3, weapans are enemy, even to their owners.
武器用来打敌人,也用来杀同志。
【注:这就成“泼墨大写意”,评不得也哥哥。】
4, give more, take less.
吃点小亏,占个大便宜。
【注:原文是"take less,got more!”?!】
5, other first, self last.
别人都先进天堂,就留俺跟一堆大饼,再加一位大姑娘。
【注:这是加人本性版,抄袭的不要。】
6, observe, listen, and learn.
先四处观察,在侧耳细听,然后可以打个洞钻进银行去学习金融知识。
【注:此段好就好在明白了原文三事实分两层,比加文强;与我则英雄所见略同啦!】
7, do one thing (at a time).
包子要一个一个地吃。
【注:又不调笑了,译文到位,且前后呼应“吃”!好。】
8, sing everyday.
每天给小姐献上一支歌。
【注:活译,意译。合加人风。建议进一步译为“小夜曲天天唱”。含蓄,可咀嚼。
9, exercise imagination.
追不上,活动活动心眼儿也行啊。
【注:同学们记住,伯夷仿加,全译风格一以贯之,好!】
10, eat to live , not live to eat.
一直吃到活,不要活着就知道吃。
【注:这是饿杀鬼投胎的翻译,在饥肠辘辘时突发的灵感。
一直吃到活过来(但继续吞咽不止-活一天,吃一天),神来之笔!
后面是吃饱打殪时的自嘲:不要活着就知道吃!eating machine是不行的!
调侃风,口语风,姥姥骂孙媳风,妙语如珠。】
11, find THE light.
找个火来点烟。
【注:伯既虎头蛇尾,余便顾而言他:加人此句的毛病出在“到”字,错
把find当fond译了。】
作者:Anonymous 在 罕见奇谈 发贴, 来自 http://www.hjclub.org |
|
|
返回顶端 |
|
 |
|
|
|
您不能在本论坛发表新主题 您不能在本论坛回复主题 您不能在本论坛编辑自己的文章 您不能在本论坛删除自己的文章 您不能在本论坛发表投票 您不能在这个论坛添加附件 您不能在这个论坛下载文件
|
based on phpbb, All rights reserved.
|