阅读上一个主题 :: 阅读下一个主题 |
作者 |
美国的共产主义宣传 |
 |
所跟贴 |
建议:observe, listen, and learn:一观察,二聆听,三学习。 -- Anonymous - (194 Byte) 2002-11-30 周六, 上午10:00 (80 reads) |
余大郎 [博客] [个人文集]
游客
|
|
|
作者:Anonymous 在 罕见奇谈 发贴, 来自 http://www.hjclub.org
青牛帖内一段
“10, eat to live , not live to eat.
为生存要吃. 但非 生存就是为了吃.(加文)
【吃是为了活,而非活着为了吃】(余文)
吃是为了生活,生活却不是为了吃。(牛文)”
似还可以商榷。
我看原文Live文意,应是活着(即加文“生存”)之意,是动词;
而“生活”则多义,主要对应Life,作名词用。
中文之“生活”义,只有Live当形容词用时方合,拟当活的、活泼的讲,
与原文非同义。原文Live,如Live a happy life,是“过”义:
“过幸福的生活”。
如按“吃是为了生活”译,既可解为生存求活之必须(eat to live),
又可歧义为“吃喝是人生活动的一部分,但人生活动不全部为了吃喝。”
用来译后半句(not live to eat)可通,前半句却不妥;
因为不吃则不得活,吃是“生活”之
不可或缺的必要条件,而非可有可无之生活内容构成之一。
所以,管见译为“生存”尚可,译为“生活”则不行。
至于汉语“生活”多义的“生计”、“工作”、“成品”义就更不说了。
作者:Anonymous 在 罕见奇谈 发贴, 来自 http://www.hjclub.org |
|
|
返回顶端 |
|
 |
|
|
|
您不能在本论坛发表新主题 您不能在本论坛回复主题 您不能在本论坛编辑自己的文章 您不能在本论坛删除自己的文章 您不能在本论坛发表投票 您不能在这个论坛添加附件 您不能在这个论坛下载文件
|
based on phpbb, All rights reserved.
|