海纳百川

登录 | 登录并检查站内短信 | 个人设置 网站首页 |  论坛首页 |  博客 |  搜索 |  收藏夹 |  帮助 |  团队  | 注册  | RSS
主题: 美国的共产主义宣传
回复主题   printer-friendly view    海纳百川首页 -> 罕见奇谈
阅读上一个主题 :: 阅读下一个主题  
作者 美国的共产主义宣传   
所跟贴 建议:observe, listen, and learn:一观察,二聆听,三学习。 -- Anonymous - (194 Byte) 2002-11-30 周六, 上午10:00 (80 reads)
余大郎
[博客]
[个人文集]

游客









文章标题: 孺子先向老君焚香礼拜,后见过青牛:关于活、活着(Live)与生活(Life) (89 reads)      时间: 2002-11-30 周六, 上午11:10

作者:Anonymous罕见奇谈 发贴, 来自 http://www.hjclub.org

青牛帖内一段

“10, eat to live , not live to eat.



为生存要吃. 但非 生存就是为了吃.(加文)

【吃是为了活,而非活着为了吃】(余文)



吃是为了生活,生活却不是为了吃。(牛文)”



似还可以商榷。

我看原文Live文意,应是活着(即加文“生存”)之意,是动词;

而“生活”则多义,主要对应Life,作名词用。

中文之“生活”义,只有Live当形容词用时方合,拟当活的、活泼的讲,

与原文非同义。原文Live,如Live a happy life,是“过”义:

“过幸福的生活”。



如按“吃是为了生活”译,既可解为生存求活之必须(eat to live),

又可歧义为“吃喝是人生活动的一部分,但人生活动不全部为了吃喝。”

用来译后半句(not live to eat)可通,前半句却不妥;

因为不吃则不得活,吃是“生活”之

不可或缺的必要条件,而非可有可无之生活内容构成之一。



所以,管见译为“生存”尚可,译为“生活”则不行。

至于汉语“生活”多义的“生计”、“工作”、“成品”义就更不说了。



作者:Anonymous罕见奇谈 发贴, 来自 http://www.hjclub.org
返回顶端
显示文章:     
回复主题   printer-friendly view    海纳百川首页 -> 罕见奇谈 所有的时间均为 北京时间


 
论坛转跳:   
不能在本论坛发表新主题
不能在本论坛回复主题
不能在本论坛编辑自己的文章
不能在本论坛删除自己的文章
不能在本论坛发表投票
不能在这个论坛添加附件
不能在这个论坛下载文件


based on phpbb, All rights reserved.
[ Page generation time: 0.455121 seconds ] :: [ 21 queries excuted ] :: [ GZIP compression enabled ]