海纳百川

登录 | 登录并检查站内短信 | 个人设置 网站首页 |  论坛首页 |  博客 |  搜索 |  收藏夹 |  帮助 |  团队  | 注册  | RSS
主题: 從網上用語說起
回复主题   printer-friendly view    海纳百川首页 -> 寒山小径
阅读上一个主题 :: 阅读下一个主题  
作者 從網上用語說起   
海外逸士
[个人文集]






加入时间: 2004/02/15
文章: 1448

经验值: 12443


文章标题: 從網上用語說起 (642 reads)      时间: 2002-11-23 周六, 下午10:51

作者:海外逸士寒山小径 发贴, 来自 http://www.hjclub.org

自從有了網絡后,又多了一個新鮮的玩意儿。網絡上能看到的東西比平面媒體上數量

多,而且方便。凡有新東西出現,必會有相應的新用語被創造出來。但不是所有的

新用語都創造得很确當。也有一些屬于低水平的,令人嗤之以鼻。最近看到一句詞

語“謝樂”,意思是“謝了”。英文中也有許多網上用語,如 u = you,r = are,

4 = for,等。這是為了打字的方便和迅速。但中文里用“樂”代替“了”,不知是

什么原因。從打字角度說,不是方便,反而复雜。如用“南極星”軟件打字,打上

L,就出現“了”字,但非得打上LE,才出現“樂”字。既然更不方便,為什么

要這么用呢?百思不得其解。



記得在文革中,上海也出現過不少新用語,可稱為中文俚語。如對一個品行不端的

女孩,就叫“賴三”。据說是從英文中 lassie 一字音譯而來。 lassie 一字在英

文中是個好字眼,譯到了中文里卻成了貶義詞。讓英美人知道了一定會抗議的。還

有“老克勒”,帶有“老于世故”,“門檻精”的意思。据說從英文 class 一字

意譯而來,再加上個“老”字。后來又發展成叫“老易克”,据說這种人門檻還要

精。中文里的“好”字,一般要加修飾詞的話,總說“很好”,“非常好”,或

“特別好”等。但那時出現了一個詞語叫“嚇好”,有上述的意思。這完全來自英

文。英文中有awfully 和frightfully 兩個字,表示“非常”的意思。而 awe 与

fright 兩個原根名詞就有“嚇”的意思。當英文中用 awfully good 或 frightfully

good 時,歪曲意譯到中文里來就成為“嚇好”。那時簡直成了時髦流行的口語,連

老太太都會講。据說現在用“勿要脫好”來代替,意思是好得不得了。



現在國內又出現個新式形容詞“酷”。按手邊有的新華字典解釋說:一,殘酷,暴

虐;二,極,程度深。如酷暑,酷愛等。現在被當作英文中 cool的中譯字來使用。

英文中 cool一字的這种用法也屬俚語性質,流行在學生中,表示“好”的意思。有

人開玩笑地說,有些美國中學生,夏天穿冬天衣服,冬天穿夏天衣服,就是 cool。

在中文里就說“好酷”,不能說“好冷”或“好涼快”。

作者:海外逸士寒山小径 发贴, 来自 http://www.hjclub.org
返回顶端
阅读会员资料 海外逸士离线  发送站内短信
    显示文章:     
    回复主题   printer-friendly view    海纳百川首页 -> 寒山小径 所有的时间均为 北京时间


     
    论坛转跳:   
    不能在本论坛发表新主题
    不能在本论坛回复主题
    不能在本论坛编辑自己的文章
    不能在本论坛删除自己的文章
    不能在本论坛发表投票
    不能在这个论坛添加附件
    不能在这个论坛下载文件


    based on phpbb, All rights reserved.
    [ Page generation time: 0.043441 seconds ] :: [ 20 queries excuted ] :: [ GZIP compression enabled ]