海外逸士 [个人文集]
加入时间: 2004/02/15 文章: 1448
经验值: 12443
|
|
|
作者:海外逸士 在 寒山小径 发贴, 来自 http://www.hjclub.org
《即景二首》
其一﹕
時屆清秋菊蟹肥﹐梧桐葉落瘦蟬稀。霜重遠嶺丹楓醉﹐風急江天過雁低。
撫脾長歌寄遙思﹐憑高凝眺對斜暉。曲終四顧無人聽﹐三五歸鴉自在飛。
其二﹕
臨風獨立嘯長空﹐噓氣生雲貫白虹。茅屋觀圖諸葛恨﹐圯橋著履留侯風。
高天萬里騎鯤鳥﹐人世百年如雪鴻。畢竟風流逐浪去﹐江山無限夕暉中。
《癸卯除夕呈某叔一律》
不老東君又播青﹐多情歲月逐年增。今霄萬戶醉觴月﹐何日一舡趨鯉庭﹖
日照浦江春樹綠﹐潮漫淺水暮雲平。他年喜把龍門托﹐流水高山寫我情。
《用韻和某翁二律》
其一﹕
一事能成生不妄﹐秋霜染鬢亦何妨。浮生若夢又非夢﹐老大堪傷且莫傷。
慢道人才盡斑白﹐試看我輩接青黃。天驚石破彎弓處﹐射虎方知李廣狂。
其二﹕
尋春不見徒徘徊﹐那管昏鴉著意催。花落竟歸何處去﹐水流祇向海邊來。
終年但願春長在﹐百歲難逃骨化灰。鎮日鎖眉為低事﹐詩懷且共酒樽開。
《次韻唐崔顥黃鶴樓》
詩人亦隨黃鶴去﹐留得佳句黃鶴樓。人如黃鶴去不返﹐雲復千載自悠悠。
人來人往樓依舊﹐花落花開花滿洲。莫負春光賒一醉﹐古今知有幾多愁。
《壬寅秋八月廿一日傍晚﹐天色異常﹐絢麗多彩﹐因作一律以記》
雲鎖碧空垂重陰﹐天公欲雨未成霖。飛廉弄墨蒼旻黑﹐屏翳點鉛秋昊青。
雲外斜暉未盡斂﹐時來紅暈透雲屏。陽烏半落高樓外﹐抹滿雲天萬里金。
《贈周陳二君》
昨日瞻韓龐府時﹐欣喜奉讀二君詩。堪欽「萬里窮一目」﹐亦羨「皓歌睥睨」姿。
莫吝千行揮妙筆﹐深望萬斛瀉珠璣。雲天從此頻仰首﹐鴻雁飛來莫稽遲。
《憶秦娥》
絃歌歇﹐秋風吹斷餘音絕。餘音絕﹐庭前細雨﹐輕敲梧葉。
漏深猶自憑欄立﹐愁將愁句愁中覓。愁中覓﹐羅衫露冷﹐怯歸空室。
《相見歡》
凝眸獨立斜暉﹐柳依依。望斷春江﹐不見斯人歸。
玉容悴﹐寸心碎﹐訴誰知。寂寞春閨﹐幾度淚沾衣。
《誤佳期》
春染堤邊柳綠﹐陌上雙燕相逐。誰家少女折桑枝﹐素手白如玉。
步過小橋東﹐更在清溪北﹐竹林深處響繅車﹐記取是儂屋。
《謁金門》
桃欲綻﹐半吐脂紅向晚。嶺外炊煙天際漫﹐漸共餘霞散。
獨聽黃鶯嚦囀﹐時把嬌兒輕喚。蓴菜鱸魚烹且緩﹐壺中酒可暖﹖
《如夢令》
難遣相思春晝﹐易盡玉壺銀漏。夢斷楚山遙﹐但見一天星斗。春柳﹐春柳﹐
柳綠月肥心瘦。
《如夢令又一》
晴日臥深春晝﹐良夜聽殘銀漏。何處覓驚鴻﹐唯有一池星斗。衰柳﹐衰柳﹐
衰柳枝頭春瘦。
《破格如夢令》(杜撰)
桃數樹驕春晝﹐鶯兩個聊深漏。醉獨上高樓﹐雲一片摩星斗。煙柳﹐煙柳﹐
中有杜鵑啼瘦。
《夢江南》
春去也﹐何處覓行蹤﹖不在白雲天上住﹐難從月下花間逢。春在深宮中。
《詠柳絮》
擊散白雲飛滿天﹐風中飄泊不須憐。紛紛早入泥中去﹐抽得新絲帶翠煙。
《詠楓》
遠望秋嶺北窗前﹐千樹落霞籠赤煙。二月霜楓紅似火﹐被風煽起遍山燃。
《詠竹》
習習清涼生翠影﹐蕭蕭月夜起幽吟。園中常有千竿植﹐一枕得徬君子眠。
《夏夜苦熱不寐﹐得句》
無情熱浪排蒼穹﹐天籟無聲更漏長。月窺雲窗照不寐﹐可憐清影不添涼。
《題別》
長亭折柳處﹐別淚滿金樽。千里人歸去﹐遙情寄白雲。
《送友北上》
陽關餞別月中秋﹐對月頻添兩地愁。萬丈離情絃未盡﹐隨君千里赴幽州。
《友人得女寄詩以賀之》
弄玉降生到爾家﹐一甌秦瓦出層沙。阿房舊物殷勤弄﹐絕世奇珍堪自誇。
《連日大寒﹐傳聞西湖冰封可通自行車﹐戲作一絕》
聞道西湖冰雪封﹐三潭印月車可通。素妝西子相宜不﹐欲問東坡夢不通。
《擬東坡答余》
西湖冰凍宋時無﹐欲答還休煩惱吾。自古佳人妝百變﹐風韻總在似羅敷。
《再和周君和余聞西湖冰封詩》
其一﹕
天公巧織素綾襦﹐西子新妝北入吳。壓倒江南第一美﹐絕勝姿態冠姑蘇。
其二﹕
見說蓬萊步可通﹐吾今欲去訪仙翁。孤洲踏遍慇懃搜﹐悵惘仙人無影蹤。
《詠宇宙飛船》
我買星船載酒遊﹐邀君銀漢共吟酬。失重人可隨心躍﹐不系舟能到處浮。
星宙遙看燦邃暗﹐地球回首藍明柔。牛郎莫嘆鵲橋斷﹐載爾同舟渡此流。
《詠飛機》
今人堪嘆智才深﹐造就鐵鷹能載人。雙翼浮風托驅幹﹐尾端噴氣推機身。
疾如銀矢逐飛鳥﹐響若雷車發巨聲。莫羨神仙誰得見﹐一機真可上青雲。
《詠人造衛星——調寄“浪淘沙”》
異幟起星空﹐一粟蒼穹﹐依依繞地膝前童。十六里途馳一秒﹐何太匆匆﹖
宇宙嘆無窮﹐玄秘重重﹐古人千載實難洞。天外電波解傳送﹐氣死蒼公。
《詠火車》
長車一列月台停﹐吞火吐煙將遠征。蜿迤蛇行節節動﹐轟雷輪轉隆隆鳴。
行須循線依軌鐵﹐奔則如風追彗星。汽笛一聲人去也﹐天南地北載離情。
《詠潛艇》
鐵鯨波底行﹐風浪莫能驚。遇敵幼魚產﹐觸舷巨艦沉。潛游入敵陣﹐水戰出奇兵。
艦裡逢「驅逐」﹐器中有「聽音」。炸彈深水爆﹐「引進」海中停。靜臥或能免﹐
敵歸始可升。一彈如中的﹐魚腹遂葬身。跨海不嫌遠﹐過洋何懼冰。沉浮氣可壓﹐
瞭望鏡能伸。欲駕長風去﹐破濤萬里程。
《詠坦克》
衷甲鐵馬﹐挺戈長炮﹐萬里疆場馳騁。轔轔履帶轉群輪﹐展騏足﹐邊庭巡警。
越奔原野﹐等閑丘壑﹐豈懼翻山度嶺。護掩步卒打衝鋒﹐陷對陣﹐橫掃敵境。
《詠自行車》
龍頭正扶﹐煞車在手﹐鏈動雙輪飛轉。兩足上下交相踏﹐有人馭﹐自行怎喚﹖
一騎飛快﹐東西如意﹐頃刻全城兜遍。鈴聲一路響叮噹﹐綠燈換﹐行人且慢。
《詠水雷地雷》
千頃琉璃﹐一波不起﹐卻教艨艟犁破。水雷三五載沉浮﹐看仔細﹐誰敢碰我﹖
村頭河畔﹐田邊路口﹐抔土掩埋雷火。敵軍腳底一聲響﹐頓教彼﹐人仰馬臥。
《詠電影》
燈暗帷開觀眾靜﹐光亮布幕動人影。能長能小物千姿﹐有色有聲山自行。
直壁易登堪俯爬﹐凌空低下何費勁。亦真亦假假亦真﹐看取浮生一面鏡。
《調笑令》
春雪﹐春雪﹐不減嚴冬寒潔。堪憐滿地瓊琚﹐莫教踏碎畫圖。圖畫﹐圖畫﹐請君留
情足下。
《宋歐陽公曾宴客﹐作詠雪句﹐諱「玉、月、梨、梅、練、絮、白、舞、鶴、鵝、
銀」諸字﹐於艱難中出驚奇。余見獵心喜﹐亦仿之﹐並諱「霜、雪、露、花、飄」
諸字》
北天雲封烏彤翻﹐驚濤風卷萬竅喧。撒鹽難加千戶味﹐蝶翅欲塞九洲天。
老樹沒根柴門淺﹐馬蹄覺重沙路平。東西不辨河與道﹐南北難分陌和阡。
漣漪猶起南國澤﹐凝波不被洞庭鱗。雲開遠峰露斑首﹐風來庭樹動香鬟。
隔牆好鳥聲不聞﹐園外鄰犬吠正歡。一樽對客小閣暖﹐雙松吟風穹宇寒。
酒闌忽起歐公興﹐亦將雅情寄錦箋。
《詠黃山一景“猴子觀海”》
雲海翻銀浪﹐遠峰浮綠洲。無舟達彼岸﹐觀海更何求。
呆立千餘載﹐胡不云歸休。我欲登斯石﹐怕人笑呆猴。
《詠黃山一景“蓬萊三島”》
吾聞東海上﹐碧波浮三島。中有神仙居﹐千年皆不老。忽聞黃山好﹐異花間奇草。
遂移三島來﹐卜居黃山坳。卻被世人知﹐競相來煩擾。一求神仙術﹐一求金丹道。
仙人意不耐﹐一夜失所在。三島忘攜去﹐自此留中界。
《觀黃山日出得句》
天上染作坊﹐打碎五色缸。遂將素綾雲﹐染成彩錦裳。
我欲煩織女﹐為我繡紅妝。將去贈相知﹐禮輕情意長。
《詠弦月二首》
其一﹕
何人取得倚天劍﹐劈去嫦娥半個臉。淚落莫非化白雲﹐又傍雲畔溢寒灩。
其二﹕
姮娥半璧鏡﹐掛在青雲端。后羿會無日﹐月中空自圓。
《詠眉月》
誰家銀鐮刀﹐遺落天河畔﹖言是割稻時﹐脫柯飛雲畔。千呼不肯回﹐中天自在玩。
想是被柯欺﹐不願與相伴。
《惱春詞》(仿黛玉「秋夕風雨詞」)
春光明麗春日融﹐春柳碧映春桃紅。無端春色撩人意﹐那堪春情傳春風。
桃姣柳好為誰妍﹖惱春人兒只自憐。惱春既來又忽去﹐憐人一去不復還。
年年春來為底事﹖春去徒然惹相思。春花逢春開嬋娟﹐花開那管人憔悴。
花莫笑我春莫妒﹐憔悴人兒常自誤。春風春雨莫相催﹐美景良辰苦易暮。
春霄寂寞春思長﹐春景難留春日駐。愁容對鏡瘦獨知﹐人比春瘦怎自處。
傷春情懷春愁多﹐春夢一覺春蹉跎。直待春歸花事了﹐無計留春奈春何。
《花月篇》
春花爛漫對明月﹐明月皎皎照春花。花自絢麗月自圓﹐嬋娟月伴嬋娟花。
花開羞月雲翳月﹐月滿臨花影弄花。花影重疊篩簾月﹐月影玲瓏鎖籬花。
花影月影分不清﹐朦朧月映朦朧花。花香醉月暗浮動﹐月醉竊香窺窗花。
故故不睡花狎月﹐遲遲未歸月戀花。花倚新妝笑對月﹐月展蛾眉痴看花。
花魂遊天時近月﹐月魄降世亦傍花。花魂月魄總相通﹐天上地下月和花。
花處几盆常想月﹐月當長空亦夢花。相思花共相思月﹐天壤遙隔月與花。
花魂雖與月夢接﹐月肌何日得親花。花月相思總成空﹐憔悴月對憔悴花。
雲或蔽月花欲睡﹐雲破月出驚睡花。春花夏月不足愁﹐夜夜月明堪看花。
月朗秋空花始悲﹐月暈而風風落花。月仍嬋娟花已殘﹐嬋娟月對凋零花。
花悲將去月亦愁﹐愁月空對老死花。月步寒空花已無﹐冬月臨風徒弔花。
慰語思花寒空月﹐月兮可待明春花。
《滿江紅》(步飛詞原韻)
細雨其濛﹐霑暝色﹐秋風欲歇。望寥廓﹐茫茫穹蒼﹐心潮洶烈。目射慍光摧奸鐵﹐
胸生怒氣撼明月。更彈丈夫淚酹英魂﹐情悲切。 身已死﹐鬢未雪。志不竟﹐恨
難滅。雖名留武穆﹐謚嘆忠缺。地伏千重胡虜尸﹐河流萬里匈奴血。仗青鋒三尺斬
奸臣﹐靖宮闕。
《詠白荷》
意態傲然臨晚風﹐凌波仙子下瑤宮。冰容盡洗胭脂色﹐月魄還沾霜露重。
骨潔堪容梅格並﹐肌清直比梨魂同。孤高欲絕紅塵去﹐可惜根生泥淖中。
《杭州花港觀魚口占一絕》
嬌陽無力墜湖心﹐濺起澄波點點金。坐愛遠山明滅裡﹐獨貪松下有清陰。
《靈隱寺前飛來峰下坐憩得句》
隔溪小徑繞孤峰﹐林木漸深綠漸濃。向晚山亭遊客少﹐清風送得幾聲鐘。
《酒字歌》
昔人將酒澆煩憂﹐不識壺裡難囚愁。應知愁如春日草﹐灑遍濃醪草更茂。饒君吸盡
杯底月﹐一醉豈能萬事休﹖醉裡誠忘天大事﹐醒後詎能不思謀﹖名傳後世誠不少﹐
欲問其事非關酒。莫道太白有遺風﹐酒名還因詩名留。兩鬢苦易添秋霜﹐青春忍將
融醇酎。人生七十古來稀﹐醉鄉豈堪日夜遊﹐不須為酒橫青眼﹐何必對樽尺涎流。
任他壺中天地闊﹐將爾日月照九洲。
《勸戒煙》(打油詩)
火柴一點煙頭紅﹐噴煙吐霧繞室濃。一枝叼嘴意態舒﹐煙灰四飛談笑風。道是飯後
一枝煙﹐快樂勝過活神仙。須知神仙戒煙火﹐定是妖魔散毒煙。請來不易孔方兄﹐
化錢卻買尼古丁。若嫌錢多壓袋重﹐紙幣無毒燃亦明。
《黛玉有“五美吟”﹐余擇其二而吟之》
其一﹐詠紅拂﹕
西京俠女氣才宏﹐禮教綱常一掃空。身托英雄失意日﹐知人慧眼愧三公。
其二﹐詠明妃﹕
琵琶輕撫欲哀歌﹐不怨畫工貪念多。自是君王方寸少﹐豈能紅粉銷干戈。
《再和周君用韻和余之詠明妃》
自古君王心計多﹐常將美色釣人和。可憐多少良家女﹐斷送青春卻為何﹖
《戲慰某君》
莫嘆無業世人譏﹐大器晚成何足奇。短折甘羅達惜早﹐高年尚父遇喜遲。
牢騷太盛防腸斷﹐詩意既來句莫悲。可恨韶光留不住﹐長生豈肯此心灰。
《鬼人歌》
人死乃成鬼﹐鬼生亦為人。人原從鬼來﹐鬼亦來自人。人鬼既相通﹐何分鬼與人。
世有人即鬼﹐乃傳鬼害人。害人即為鬼﹐鬼豈盡害人。為人除盡鬼﹐願鬼莫害人。
人惡皆變鬼﹐鬼善盡作人。人鬼不相通﹐始無鬼害人。
《訪一瞽叟歸作》
其一﹕
郊歸獨過曹河涇﹐浩月多情伴我行。四野聲冥增杳曠﹐九天雲淨更空明。
瞽盲言語疑真假﹐通達命運可恃憑﹖何日春風能得意﹐吹吾萬里上神京。
其二﹕
卌年沉滯嘆運遲﹐瞽語相言皆美辭。天意高深難詳問﹐還須憑己好為之。
《言志詩》
其一曰﹕
水深龍潛時﹐千載乏人知。一旦雲飛處﹐驚雷動玉池。
其二曰﹕
顛狂妒嫉風﹐斂翼九天鴻。何日雲翅展﹐飛登東岳峰。
其三曰﹕
州官弄權祇欺民﹐志士空懷報國心。金榜徒然名題首﹐仍居斗室對天吟。
其四曰﹕
廿載勤磨勵﹐為期一旦功。年華添白髮﹐何日處囊中﹖
其五曰﹕
年華川逝實堪驚﹐歲月蹉跎意不平。須教眼前爭曉夕﹐毋悲老去嘆虛生。
窮通富貴元無定﹐生死無常豈足憑。不見古今雄烈士﹐斷頭台上唱詩聲。
《己未歲夕感賦》
一年佳節又新春﹐歲月虛增愁煞人。志在獻身詎有路﹐心懷報國卻無門。
高歌四化何時到﹐低忖三公孰是尊。每嘆官民爭私利﹐幾人為國忘其身。
《中秋抒懷》(次韻李寧之詩)
誰知天地有無情﹐秋月同輪千古明。愛恨從來訴不完﹐擾人詩筆總難停。
《傷情詞》
君見否﹐紛蝶誤落蛛網中﹐欲待回時難抽身。君知否﹐世人一墮情網去﹐欲待回身
已傷神。身創猶能合﹐神傷那可癒。奉勸世上人﹐慎莫輕相愛。昔我少年時﹐相識
一女郎。具知文墨事﹐歡洽情意長。初驚神女降﹐愛我意純真。後知俗家女﹐重貌
不重情。原是利慾輩﹐見利不見人。若與此女暱﹐恐後傷我神。自故揮慧劍﹐誓欲
斷情絲。那知情絲柔如蜜﹐慧刃斷難盡。天已乎﹐天已乎。上蒼既生我﹐何不遣一
意真思純多才女﹐將彼如火之真情﹐融我如金之赤心。二心融而一﹐二人生死同。
惜乎不可知﹐斯人在何處。
《歲月篇》
日月如跳丸﹐經年行中天。四季循復去﹐不息如流川。春花雖云好﹐及冬盡凋殘。
人生譬朝露﹐那得久喘延。仙鄉不可期﹐世事難十全。虛度半甲子﹐鬢髮行將斑。
安得乾坤手﹐攀住羲和輪﹖安得不死藥﹐萬古駐春顏﹖歲月不可留﹐壯志竟何酬。
高歌歌一曲﹐曲罷意未休。
《春霄》
春霄不耐春思長﹐有情無緣誰與語。心若飛篷轉碧空﹐愁如春草得春雨。
欲將俚語換鸞牋﹐難覓慧心繡錦句。寂寞春霄寂寞長﹐藍橋何夕山雲度﹖
《無題》
生厭虛禮性崢嶸﹐欲跨蒼海斬長鯨。親朋無有知我者﹐思向天公傾愫情。
迢迢雲路天梯絕﹐無由達意徒悲切。上蒼生我意如何﹐古來英杰老死多。
《夢生白髮行》
君不聞﹐鶴壽千歲有盡時﹐朝奮雲翮暮委泥。君不聞﹐夢生白髮兆衰年﹐行將年衰
詎足悲。天生我材竟何用﹐可憐虛度三十春。豈是運乖難得意﹐非為性傲不求人。
阿瞞梟雄今安在﹐魂兮無知名空留。人生元是天地客﹐大夢一覺萬事休。莫爭閑氣
且養性﹐任他利慾如火牛。冰心一片散幽馨﹐飽讀詩書樂齋頭。
《觀史有感》
周秦唐漢宋明清﹐滿紙謊言污汗青。誰道黎黔皆愚賤﹐豺狼盜賊盡公卿。
爭相吮血營私窟﹐竊國驅民競用兵。終歲田夫無飽暖﹐暑寒風雨事桑耕。
不知天道何時直﹐長夜耿耿終必明。將吾熱血灑天壤﹐潤溉寰宇千古榮。
《東坡“梵天寺僧守詮小詩﹐清婉可愛﹐次韻”曰﹕“但聞煙外鐘﹐不見煙中寺。
幽人行未歸﹐草露濕芒屨。惟應山頭月﹐夜夜照來去。”守詮詩曰﹕“落日寒蟬鳴﹐
獨歸林下寺。柴屝夜未掩﹐片月隨行屨。惟聞犬吠聲﹐又入青蘿去。”余亦愛而次
韻》
清風傳晚鐘﹐深竹掩古寺。有客夜投宿﹐亂草礙行屨。惟愛水底月﹐不隨山溪去。
《吊某女士英年早逝》
噩耗破雲來﹐筆驚幾墮埃。連霄天泣雨﹐竟日風呻哀。仙棹歸玄海﹐真元返鶴臺。
吊憑悲玉隕﹐太上亦傷懷。
《不揣淺陋﹐謹賦一律為彥君壽(乙卯五月朔﹐時年卅一)》
昨聞君壽誕﹐今日攜糕來。紫府容俗客﹐嚴屝為我開。嬌嫻斌嫵態﹐綺繡纏綿才。
感爾情如火﹐融余冰似懷。
《題文史館畫展》
驚起筆底蛟龍走﹐喜落紙上鸞鳳飛。遒勁蒼松信不老﹐挺拔翠竹怎云耆﹖
牡丹一軸誇繁茂﹐龍駒八匹爭豪英。寒梅偏自迎春放﹐秋葵始終向日傾。
老去不知老將去﹐猶揮健筆眾目前。
《陣雨》
風鞭萬馬雲無勒﹐天彈銀丸雨脫弦。俄霽晴空澄似洗﹐千頃深碧湧金輪。
《連日陰雨戲作寄興一律》
霈霖霢霢霧雰雰﹐淫瀑滂沱濁潦深。蔌蔌蒼苔落蓓蕾﹐紛紛絲縷織綠紋。
漸淹溝洫汙泥滑﹐宜守家宅宵宴賓。酺酢酣醺酌醑醁﹐性懷慷慨怡愫情。
《暴雨記》
紈扇揮不歇﹐暑氣驅復來。萬里無雲影﹐中天懸炎羲。風伯睡正酣﹐清涼藏其懷。
金烏施威虐﹐酷熱降塵埃。龍王念蒼首﹐駕雲從東來。墨鷹奔陽烏﹐玄蓋罩火台。
鄧姜鬥陣勢﹐一片皂旗開。天地忽蒼茫﹐昏暗籠市街。玉帝宴群臣﹐天鼓擂不停。
霹靂巒岳震﹐隆隆山谷鳴。大擂雜輕敲﹐遽奏復漸冥。又燃千仞燭﹐下照萬戶庭。
疑拔青虹劍﹐刺向雲中鷹。雲際電蛇舞﹐穹廬一時明。酒酣賞賜頻﹐珍璣萬斛傾。
打碎琉璃杯﹐滿空瀉瓊晶。應是星河溢﹐化作天瀑墮。千縷銀絲飄﹐萬串珠簾垂。
巨燭光炫炫﹐銀花呈奇輝。宛如上元夜﹐焰火競放時。樓台隱煙靄﹐霧氣縈巉峰。
遠林溟濛裡﹐亭榭滂沱中。想是御爐香﹐氤氳下瑤宮。萬象皆迷茫﹐景色殊矇矓。
良久天燈熄﹐又聞鼓聲稀。歌舞應已歇﹐玉帝駕欲迴。覆盡東海水﹐龍王亦思歸。
墨鷹不堪擊﹐西遁失昔威。廉伯驚破夢﹐傾囊散清風。涼意生綠樹﹐炎熱減蒼穹。
仙女解彩帶﹐彎彎掛碧空。又將倚天筆﹐畫出七色虹。清風邀我出﹐信步向園東。
因感送涼意﹐開襟為袒胸。
《泛舟》
夕陽泛金波﹐細浪逐輕舟。夾水桃間柳﹐湖心鶩雙浮。水濱一蒼首﹐垂綸意自悠。
花間數童兒﹐ 撲蝶鬧嘲啁。孤雲宿峰際﹐白鷺戀芳洲。絲長鶯囀婉﹐風微香散幽。
舷楫相親吻﹐力疲任自流。 枻鼓搖倒影﹐影動驚潛鷗。時暮竟忘返﹐未歸思復遊。
《詠雪梅》
白雪紅梅斗朔風﹐不知相輔乃成功。紅梅映雪雪更白﹐白雪襯梅梅愈紅。
《春晚即景》
老樹村前噪夕鴉﹐晚來燕子各歸家。枝頭舊綠間新綠﹐籬畔紅花雜紫花。
《點絳脣》
綠破冬枝﹐枝頭驚起啼春鳥。自然工巧﹐到處風光好。歲歲春來﹐為甚春難老﹖春
言道﹕“我非難老﹐自是君善老。”
《詠虎》
虎乃山林霸﹐獸中稱至尊。腥風先跡到﹐吼嘯隔山聞。見影豺狼駭﹐聞聲狐兔奔。
體著斑斕襖﹐額書王字紋。出洞先掃尾﹐遇敵常騰身。獨步山崗上﹐只今唯有君。
《詠海鷗二首》
其一﹕
悠悠水上鷗﹐展翅逐行舟。不怕波濤涌﹐那憂風雨稠。天高憑上下﹐海闊任翔遊。
每當晴日好﹐閑然翱自由。
其二﹕
暴風帶雨來﹐波浪連山涌。烏雲暗海天﹐魚舟皆潛蹤。君看一海鷗﹐出沒風浪中。
萬里任縱橫﹐傲然凌長空。
《搗練子(嘲鯉魚)》
雙髭翹﹐遍身紅。跳過龍門即變龍。怎奈山高流水急﹐有心無力亦成空。
《雷電歌》
盛暑入午大雨傾﹐電光掣兮雷聲鳴。陰電陽電相交接﹐十萬伏壓帶雲行。
陰陽雲遇火花爆﹐火是光兮爆是聲。光現雲隙成電閃﹐聲震長空為雷霆。
電光閃作樹枝狀﹐雷霆響若雪山崩。時或電雲行太低﹐地中陰電沿物升。
雲電地電相引吸﹐一震之威英雄驚。樹摧屋倒人畜亡﹐遂傳天雷示報應。
君不聞﹐電光閃處﹐人間善惡照分明。
《核爆賦》
夫核彈之騰空兮得中子而裂變﹐一核之觸發兮乃連鎖而群應。於是響徹天地﹐聲鳴
山谷﹐聞及數里﹐震人耳膜。若晴空之霹靂兮若雪峰之坍崩﹐若海嘯而浪湧兮若火
山之爆噴。塵埃隨風﹐飄飄遠揚﹐遇物致害﹐降於四方。若夫電光之閃兮而目盲﹐
射線之及人兮而戕傷。蒙白衣於身兮而可防﹐三尺土寸鉛兮而能蔽障。草木遭輻射
兮而不生﹐燃物遇之兮而自焚。至於氣浪排空﹐樹摧屋傾﹐熱能灼天﹐化雪融冰。
方其煙柱之上升兮立地而頂天﹐若金剛兮若巨靈﹐若巍然之雲塔兮若中洲之大人。
頂漸散以狀蘑菇兮尾上宿而成瓜﹐若群仙之鬥寶兮有熠熠之光華。變幻萬端兮老君
自愧嗟﹐道法無邊兮如來其無奈。雖威力之如斯兮奈我民眾何﹐群策而群力兮智集
而謀多。我穴土而禦之兮彼望地而興嘆。人乃萬物之靈兮豈懼此核彈。
《遊仙》
煌煌金闕之燦燦兮重重宮樓之猗奐﹒巍巍靈霄之嵯峨兮迢迢雲路之超遠﹒
吾駕六鵬之車兮命造父以為御﹒張孔雀之羽蓋兮令精衛而前驅﹒
朝發軔於扶桑兮夕弭節於南門﹒欲陛見以效悃兮忽來巨靈之閽神﹒
彼瞋目而揚鎚兮厲聲以逐余﹒吾躑躅而躊躇兮徘徊而容與﹒
聞鐘鼓之隱隱兮雜絃管之細細﹒聽曼歌之裊裊兮觀輕舞之翩翩﹒
覽昇平之奏章兮知民樂乎稔收﹒既風調而雨順兮宜乎朕躬之忘憂﹒
終巨靈之莫余通兮吾迴車之轔轔﹒恍恍而忉忉兮下見冤骨之嶙峋﹒
余跨青鸞之倏疾兮降於弱水之西﹒誠誠而虔虔兮陟彼崑崙之巔﹒
循山徑之曲曲兮履琨屑之礫礫﹒聞鹿鳴之呦呦兮睽鶴舞之奕奕﹒
紫茵層層而茸茸兮琪艸芊芊而郁郁﹒龍蝶雙雙而對對兮瑤花芬芬而馥馥﹒
朵朵奇葩之艷艷兮棵棵異卉之菁菁﹒簇簇珊木之璨璨兮株株瓊樹之婷婷﹒
登玉砌之瑛瑛兮叩瑣戶之洞洞﹒須臾而門啟兮覿丱角之鶴童﹒
余慕道之渴忱兮願師事於壽翁﹒煩道兄之善言兮余殷殷而打躬﹒
言天帝將震怒兮不敢擅自而授徒﹒爾其返駕兮莫頑拗而兩誤﹒
余忳忳而怏怏兮惸惸以告退﹒是余造之不良兮抑余聰之不慧﹒
余乘艨艟之龐龐兮凌東瀛之茫茫﹒嘆滄溟之浩浩兮望長空之蒼蒼﹒
有凱風之習習兮盪微波之漾漾﹒余掛帆而縱舸兮犁萬頃之泱泱﹒
輝流霞之灼灼兮翱海鷗之悠悠﹒泛金漪之粼粼兮列遠島之浮浮﹒
猝然雲合而冪冪兮起飆風之蕭蕭﹒天冥冥而沉沉兮浪洶洶而滔滔﹒
舟顛簸以上下兮憑驚濤而搖搖﹒感吾身之煢煢兮悲海天之渺渺﹒
風嗥之厲厲兮浪峙之岌岌﹒余舫險覆兮漂漂而疾疾﹒
忽蓬壺之在邇兮余棄舡而就岸﹒睥岩巒之巉巉兮躡渚沙之暖暖﹒
睨林蔚之深深兮尋芳徑之幽幽﹒聆鶯囀之嚦嚦兮間猿啼之啾啾﹒
泉響潺潺而泠泠兮溪流汩汩而淙淙﹒飛瀑瀰瀰而濛濛兮澄潭灩灩而溶溶﹒
羅赤松而朱榆兮丹杞而彤杉﹒植玄苓而烏蘭兮皂蓼而墨蓮﹒
眄亭台之隱現兮牆垣之掩映﹒眺軒閣之飛雲兮虹棟之留景﹒
瓦碧而琉璃兮階白而琅玕﹒雕水晶之壁兮琢瑪瑙之欄﹒
垂珠璣之簾兮闔琦琚之扉﹒開翡翠之屏兮橫珊瑚之楣﹒
繽麗而絢瑋兮紛彩而迷悅﹒葳蕤而蓊蘢兮芳馨而醉鼻﹒
目仙姬之出沒兮耳鳳簫之吟吟﹒余拾磴級而上兮初遲豫而逡逡﹒
終鼓勇而叩猊環兮乃卑我而肅躬﹒數敲闥而莫余應兮唯跼蹐以對閉扃﹒
余惘惘而俔俔兮御風而西行﹒匆匆以越萬里兮欲謁如來於雷音﹒
瞰平原之漠漠兮田野之蔥蔥﹒睞江河之蜿蜿兮城廓之崇崇﹒
度嶺壑之嶢嶢兮激洪之湍湍﹒睹叢林之森森兮煙嵐之漫漫﹒
過五指山之頂兮遇當方之神祇﹒彼持械以阻進兮曰天帝有禁旨﹒
以釋道之異途兮毋交往以亂事﹒獨忘乎此山之成兮乃化於佛祖之五指﹒
彼惱怒而叱叱兮逐余以戈矛﹒余侘傺而吶吶兮伈伈以受教﹒
余駕慶雲之飄飄兮上兜率之穹穹﹒望寥廓之湛湛兮覺瑞氣之融融﹒
瞥春照之燁燁兮陽和之煦煦﹒悵寰宇之靡極兮余孑孑而踽踽﹒
余叩宮門之蓬蓬兮欲求道於老君﹒忽有聲之嚴嚴兮詈余以妄魂﹒
速速而退 匿兮毋罹系獄之苦﹒余觳觫而惶惶兮驚墮於塵土﹒
余騎鯤鯨之碩碩兮欲訪南海之龍王﹒蹈汪洋之漭漭兮破萬里之駭浪﹒
龜相疑余之謀渠兮誡蝦卒以拒余﹒視夜叉之猙獰兮余乃策鯨而後驅﹒
余跨鳳凰之翾翾兮西謁王母於瑤池﹒頃蒞而翔翥兮將降於庭墀﹒
王母令逢蒙兮彎弓而欲射﹒余怛怛而瞿瞿兮即遁避以奮翮﹒
時昏昏而暝暝兮天漸昧以杳杳﹒星寥寥而雲淡淡兮有月輪之皎皎﹒
忽金光熠熠而杲杲兮有霓橋之架空﹒余蹈之而循之兮遂入於廣寒之宮﹒
瞻樓殿之崢嶸兮迴廊之旋折﹒窮廂闈之深邃兮軒榭之開闔﹒
聚雪以為壁戶兮霰雹以為徑砌﹒螮蝀以為樑柱兮銀霞以為屏扆﹒
凝露以為珠簾兮晶霜以為几床﹒堅冰以為欄階兮雲霧以為錦帳﹒
遍宮室之周覽兮莫知姮娥之所在﹒蹤清溪之濺濺兮穿茂林之藹藹﹒
陟高丘之岧岧兮有小亭之翼翼﹒睇素娥之嬛嬛兮唯戚戚而寂寂﹒
喜客至而起迎兮移玉趾之輕盈﹒斌嫵而嬋娟兮嫋娥而娉婷﹒
姣好而婉孌兮婀娜而妍媚﹒姝麗而豔冶兮窈窕而淑美﹒
臉若鵝卵兮膚若凝脂﹒額若螓首兮髮若緇絲﹒
眉若柳葉兮眼若臥蠶﹒口若紅菱兮鼻若瓊山﹒
耳若琁弓兮項若瑾柱﹒臂若嫩藕兮體若玉樹﹒
手若春荑之柔柔兮指若水蔥之尖尖﹒胸凸雙峰之聳聳兮腰擺翠縷之纖纖﹒
袖捲而顯雪肌之肘兮裙短而露天然之足﹒聲出而有鶯語之韻兮氣吐而有麝蕙之馥﹒
實有傾漢之態兮有傾宙之貌﹒天柱崩而地維絕兮伊若嫣然而一笑﹒
詢余何處來兮何為而來﹒既知音之邂逅兮遂傾余之衷懷﹒
余憐嫦娥之寂寞兮渠憫余之孤獨﹒既情同而相惜兮何妨以盡一哭。
彼浼余之毋去兮以相伴而相慰﹒世既莫余親兮願長留而焉歸﹒
《書呈蛻園師座》
不敏祿竊聞﹕得天下英才而教育之﹐三樂也。余自幼多疾。乍離輪台﹐即罹巨□
〔這裡應用的字為“病字頭裡面+可”。此字我軟件裡沒有。〕幸賴湯藥自強﹐日與
衾枕作伴。月長年久﹐唯藉詩書以資消遣。惜資質愚魯﹐東瀏西覽﹐左掇右拾﹐而
大半莫解﹐小半遺忘﹐惟片言隻語﹐依稀尚記耳。故年逾弱冠﹐知匹髫齡。恨明師
緣慳﹐疑義誰析。嘆學業難就﹐年華虛擲。念之﹐深自憾焉。余常私慕古人成章於
七步﹐倚馬而萬言。自愧庸駑﹐終莫臻此。然思鑌鐵之頑﹐經名手鑄之﹐尚能成劍﹔
臼石之劣﹐得巧匠琢之﹐亦可為器。余乃頑鐵﹐余乃劣石。誰其名手﹐誰其巧匠﹖
余待其而鑄之﹐余待其而琢之。
《友道》
人之相知貴知心﹐人之相交貴重義。鮑徐薦賢﹐汶祥刺馬﹐良有以也。非交之必生
死與共﹐但友之應同舟互濟。禮無大小﹐來而不往非禮也。德無厚薄﹐受而不報非
德也。固施德者不望報﹐詎受德者能不圖報。然世人懷刺投謁﹐豈送炭抑結艸啣環﹔
禮佛許願﹐非敬佛而實有所求。故古人嘆高義之不再﹐悲篤情之已往﹐而曰﹕何知
音之難得兮﹐豈薛樂之永絕乎﹖﹗
《祭蟹文》
嗚呼蟹兄﹐汝我有緣。行將就釜﹐汝莫我怨。汝雖頂盔貫甲﹐一意橫行﹔我非劍客
俠士﹐豈打不平。憶昔碧波清水﹐悠哉游哉﹔如今縛螯縛足﹐無以生還。蓋緣紅白
對映﹐色相誘人﹔膏腴脂凝﹐薑香引津。是以饞蟲大動﹐食慾遂生﹔欲不烹汝﹐莫
可自禁。古謂匹夫無罪﹐懷璧其罪﹔嗚呼哀哉﹐此汝之謂。烹既已熟﹐請入我腹﹔
快矣樂哉﹐得享口福。蟹兄蟹兄﹐伏祈見諒﹔願爾來世﹐速投人胎。蟹魂不遠﹐汝
其來饗﹔嗚呼莫怨﹐嗚呼莫哀。
《浮生六記》延陵氏後序﹕
渺乎其遙哉﹗天道悠悠﹐莫之能窺。慨世事蒼黃﹐浮生若夢。悲江水長逝﹐雪鴻無
蹤。孤雁哀鳴﹐白首難期。夭桃摧絕﹐紅顏命乖。海棠麗質﹐遭風雨之妒嫉。萍草
無根﹐歷漂泊之艱辛。方魚水之相得﹐效鸞鳳而于飛﹔詎料連理枝折﹐堪嘆魂夢難
接。何物造化﹐播弄眾生。既生佳人情重﹐才子意長﹔不與良辰久享﹐美景共賞。
窮困潦倒﹐誰言大任將降﹖淚枯心瘦﹐豈是淑閣情暢﹖自古好事多磨﹐天意難問﹔
霜皮百圍﹐地力虛載。篷瀛無路﹐玄海有邊。和靖安在﹐嗣宗往矣。傷伊人之玉隕﹐
徒留佳話。哀蕙蘭之香消﹐豈忍卒讀。數言未盡﹐筆灑墨淚。四韻吟成﹐聲轉哀咽。
詩云﹕
淡月搖寒焰﹐涼風透素衣。秋侵入影瘦﹐霜染菊花肥。
悲去鴛衾冷﹐啼來杜宇悽。泉台冥路斷﹐何處芳魂歸﹖
書信一封﹕
丁未歲姑洗月朔興祿延陵氏致書肇華足下﹕竊自春帳識荊﹐一語傾心﹔數月共硯﹐
遂結雅情。驚博識之鴻淵﹐學富五車﹔羨珍璣之盈腹﹐筆揮煙霞。憶昔聯袂西郊﹐
春日麗暖﹔引步翠徑﹐柳風拂面。猜字草亭﹐生滌襟之沁涼﹔留影花壇﹐惹醺人之
芬香。山魈宮裡﹐鼻聞塑料之妙語﹔河馬池邊﹐體有熟藕之美喻。履茵褥﹐倚雕欄。
碧波浴天鵝﹐鐵柵羈靈猿。絨團滾蜀國之熊貓﹐斑斕鳴異域之彩禽。鹿擺蛇頸誇長﹐
象舉鞭鼻灑霖。至若我輩﹐逸興遄飛。方宏論之驚俗﹐遽縱笑而振枝。時把臂以竊
私﹐耳吟細韻﹔或興至而放歌﹐氣噓生雲。數子之中﹐余所青目者﹐唯君而已。以
君之才匹放翁﹐齊石湖。晨餐巫山之雲﹐夕吐隋侯之珠。故欲與君﹐驅鴻役鱗。唱
元白之新聲﹐接蘇黃之芳鄰。翰杓方酣﹐辭海已枯。瓊瑰傾而鮫室空﹐星斗輝兮天
宇舒。是以縱胡雁﹐系尺素﹔將瓦礫﹐換琨璐。在牆在羹﹐以申積愫﹔獻芹獻曝﹐
是望郢斧。書懷不盡﹐更賦四韻曰﹕
春風入我室﹐海月照臨君。天末飛魂夢﹐江城度暮雲。
手揮青鳥去﹐目盼綠衣人。莫使井台上﹐朝朝生渴塵。
《平仄論》
夫詩者自詩經而下無平仄之律。其始於初唐而盛於中唐。至宋則入於詞。至明清而
韻律益嚴。蓋明清之人才下李杜遠甚﹐不能立意措辭﹐創千古傳誦之新句﹐而專其
神於平仄韻律﹐不亦舍本逐末乎﹖或其意在桑榆﹐亦未可知。唐宋之前﹐詩不言平
仄而名句代出。至明清拘於韻律而詩多索然矣。平仄之於詩詞僅能美其音韻。然魏
晉之詩不可謂不佳。是可知﹐詩之好歹不在平仄耳。故孟子曰﹕“不以辭害文﹐不
以文害志。”移之於詩詞則毋以平仄害辭﹐毋以辭害文﹐毋以文害意。立意為上﹐
文次之﹐辭又次之﹐平仄則於其末耳。況方今語體盛行﹐吟詩填詞者萬無一人﹐更
欲藉嚴律而阻新學者﹐則詩詞將無傳焉。可不慮哉。余觀夫詩律代有鼎革﹐何今之
不可變耶﹖且屈子創楚騷之別體﹐李杜開盛唐之詩宗﹐故今之騷人墨客亦須樹一代
之新風﹐庶不負蒼天生渠等于斯時斯地耳。詩律之變非空中之築樓閣﹐須有所憑而
有所本也。承舊而創新乃當今之務。泥古而不化者謬也。字之平仄能合律者固佳﹐
不合者不必強之﹐切勿以辭就律﹐致詩義生澀﹐莫 知所云﹐令人費神。然詩
詞之鼎革不可棄其韻味﹐是為詩詞耳。如其韻味酷似新詩民歌﹐何不直書「新詩民
歌」為﹖古人曰﹕「過猶不及」。難在得其正也。
《詩詞寫意論》
歷來之畫有寫實寫意之別﹐詩詞亦然。友嘗謂余曰﹕何君之所作離今之生活實情遠
甚﹖所云更漏長亭者﹐皆今之所無。余對曰﹕君何不化之甚也。此寫意耳。得其意
可也。何斤斤於詞為﹖更漏者示夜深﹐長亭者示離別處耳。若必曰﹕電燈火車站﹐
夜半十二點﹐以合生活實情﹐則詩味索然也。苟得詩意﹐用之亦何妨。唯非高手不
能為之也。
《陳君傳》
夫諸海之中唯情海之風波獨多耳。甜酸苦辣﹐五味畢具。悲歡離合﹐七情齊備。其
情事之可憫可嘆者﹐可悲可喜者﹐令人感之深焉。陳君者﹐余所善一翁之友也﹐乃
富賈子。其女友乃文氏女也﹔父營二廠﹐家道殷實。是歲﹐陳年弱冠逾四。滬地淪
陷已三載。某日﹐陳偕其女友赴舞會。主人待客深周。盤列中西名點﹐杯泛牛奶咖
啡。舞歇歌繼﹐言笑歡洽。至餐時﹐佳餚堆盆﹐盛饌載席。酒映燈影﹐箸響碟銀。
或姆戰﹐或戲謔。餐畢復舞﹐夜闌始散。人影離亂﹐互道晚安。陳與女友出﹐適一
街車緩駛而來。陳止之求載﹐乃入。前座尚有一人。陳意乃駕車者之友而搭乘也﹐
不之怪。車遂駛去﹐幾經拐彎﹐至“法大馬路”而東﹐背道馳也。陳始驚愕﹐問之
不答。再問﹐答曰﹕“惜命﹐閉嘴。”車至外灘﹐驟止﹐推陳出車。載女過外白渡
橋而去﹐至新雅酒家﹐時為日寇軍官俱樂部也。置女一室﹐備受凌辱﹐終日思陳﹐
淚無已時。陳目車逝﹐狂呼不得﹐痛哭而歸。是夜﹐寢不寐﹐旦即起﹐奔告女家﹐
舉宅悲慟。女父遣人四出尋訪無著。陳亦舉城求之而不得﹐愁緒縈懷﹐鎮日鎖眉﹐
寢食不思﹐衣帶漸寬。其母哀之﹐勸其別娶。陳莫之聽﹐冥求更急﹐舉動若狂。如
是者數年﹐終不知女之所在。至寇降﹐女始歸家﹐備言其狀﹐聽者酸鼻﹐各盡欷歔。
陳聞女歸﹐急趨其家﹐欲一傾相思之情。女拒不見﹐令婢傳言云“玷辱之軀不堪以
奉君子。願君別娶﹐勿復為念。”陳堅欲見之﹐對曰﹕“卿之所受﹐余盡知之﹐可
憫可諒。此非卿之過矣。余心如舊﹐卿勿見拒。”且責之以盟誓。俟於客室三日不
去。女感其意﹐乃見之﹐遂偕秦晉。翁今歿矣。唯陳君伉儷存否﹐余莫知之。然其
情事堪歌堪泣。余故傳焉。
《唯物辯證說》
浩浩宇宙﹐綜錯萬物﹐五色目迷﹐剛柔迥異。至若花放陽和﹐鳥語靜林﹐雷鳴盛暑﹐
香生荷池﹔而或秋蟲唱晚﹐落英舞風﹐萬川凝波﹐寒絮飄空。凡此四時之移﹐皆順
物情。而雲行雨施﹐風號雪霏﹐金烏出沒﹐玉兔盈虧。凡此天象之變﹐亦應物理。
故萬物之推移各有其道。浩浩寰宇﹐皆以物成。物為其主﹐感為其從。物之所存﹐
感之所生。若銀盤之掛空﹐唯其掛空而吾知之﹐非吾思之而彼掛空。如若形而上學
者之說﹕心之所感﹐物之所生﹐神之所往﹐物之所成。必爾﹐則余不知父子孰先也。
故物之所成﹐乃其自然﹐與心神所感風牛馬不相及也。且人之傾生﹐其神則滅﹐然
日月梭流﹐草木榮枯﹐亙古如斯﹐不以千古歷代纍億萬白骨而有所更易。物之運行
雖聖人不能左右之。所謂「青春背我堂堂去﹐白髮欺人故故生。」此即物行之道。
欲青春之不去﹐白髮之不生﹐不可得也。故物之欲行不可阻﹐事之欲前不可擋。不
然﹐將若車前之螳﹐死有餘辜而不足惜。心神雖為物之所屬﹐然能速物之移。如昔
人未悉萬物之道﹐居二十年猶過一日﹐而今人已究此道﹐一日如度二十載。何也﹖
»-c能掌物情﹐悟物理﹐與物之動向共推移﹐故能速物之行。古謂「不為物先﹐不為
物後﹐故能為萬物主」也。欲究萬物之道﹐應悉萬物之情﹐而窮萬物之理。辯證之
法能遂此欲。對立諸法則乃辯證之核心。對立之同一性乃其一。既曰對立﹐又曰同
一﹐何也﹖若生死乃對立之事﹐然亦相依相關。無生亦無死﹐無死亦無生。失一則
彼不存﹐故曰同一﹐乃存於一體之中也。二者缺一不可﹐欲存必共。“相反相成”
者﹐此之謂也。古人又云﹕“無成勢﹐無常形”。此亦辯證法則之一。凡物皆無定。
無定者其勢無定﹐其形無定。勢無定者必動﹐形無定者必變。動者﹐隨時間之推移﹐
其物所處之空間無一盡同。變者﹐積量之緩變而為質之躍變。此變非循復之變﹐乃
舊亡新生之變﹐ 由壑至巔﹐由簡至繁。對立者即矛盾也。物之所成乃矛盾之所在。
世事無處不矛盾。矛盾者即事物也。無矛盾即無事物﹐蓋矛盾入事物之廣焉。無事
物不矛盾。此乃矛盾之普遍性﹐一般性也。然矛盾之現於事物者迥然不同。痕7b於
人者生死食泄。現於天者晴雨晝夜。此乃矛盾之特殊性。而此矛盾之特殊性乃事物
各異之內因。事物之質變顧此內因而定﹐而事物之相互影響乃外因﹐乃質變之條件。
然二者亦能互換﹐因時因地因情而定。內因為條件﹐外因為根據之質變亦為數不少。
任一事物必有與他事物相同之一般性﹐也有自身之特殊性﹐二者共存於每一事物中。
凡事物之發展變化﹐皆對立之鬥爭所致。對立之統一乃事物之相對狀態﹐為時無久。
對立之鬥爭則為事物之絕對狀態﹐處事物之永恆中。對立之統一﹐事物處於量變階
段。對立之鬥爭﹐事物處於質變階段。唯其質變﹐事物得以發展。故以唯物辯證觀
物導事﹐則物無不明﹐事無不成。然不求甚解者則不得也。
《祭嚇魯曉夫文》
嗚呼赫禿﹐死其曷晚。貌似溫恭﹐心實工計。陰險譎詐﹐面是背非。生前稱父﹐死
後焚屍。一夕篡權﹐新貴崛起。方爾下車伊始﹐不惜農本虧損﹐唯軍備導彈﹐全力
是事。民生凋敝﹐莫屑一顧。及至羽豐翮硬﹐野心勃發。自思寰宇﹐唯爾獨霸。沙
皇舊夢﹐枕畔重尋。詎知加勒比海﹐一蹶不振。以訛欺訛﹐怯者輒北。力不自量﹐
貽笑醜史。於是內外交困﹐威風掃地。狐群狗黨﹐鬨鬥競起。眾叛親離﹐變生肘腋。
故而物盛則衰﹐月盈必虧。十載始及﹐一夕垮台。身非嬪娥﹐幽囚冷宮。定憤鬱之
抑懷兮﹐百病而交集﹔必壘塊之不化兮﹐塞胸以遂亡。於是舉世歡騰﹐萬民欣狂。
街巷載笑﹐道路載舞。天喜而雲開﹐地喜而冰融。花喜而怒放﹐鳥喜而競唱。嗚呼
禿賊﹐死已晚矣。既有今日﹐何必當初。憶當初之日﹐一夕陰謀﹐粉墨上台。嘆今
日之時﹐一夕陰謀﹐夢回下台。是以一上一下﹐報應不爽。一夕陰謀﹐青出於藍。
嗚呼禿賊﹐死其曷晚。樂也乎哉﹐不亦樂乎。尚饗﹗
《滬人說》
夫華域之大倍數國而有加。雖同屬漢人而南北異地則性俗之殊實似蒙黎之別。若夫
剽悍勇鬥﹐乃蜀人也。豪爽率直﹐乃北人也。至若狡怯詭詐﹐言而無信﹐無情無義﹐
唯利是圖﹐則以滬人為甚。故文革期間﹐各地滬人均遭白眼﹐以其反復無常﹐類小
人也﹔得利忘義﹐類扁毛也﹔見他人之困厄而無動於衷﹐其心石矣﹔見親友之苦難
而莫肯援手﹐其血冷矣。其受唾也﹐固亦宜矣。但其怯鬥惜命﹐實亦國人之冠。故
其往往施暗箭而不敢明鬥﹐行詐術而不敢面決。拉手於上﹐踢足於下。吹捧於前﹐
陰謀於後。狡譎懦怯之性﹐比比可見。憶昔舊上海詐騙之術名目繁多。騙人騙錢﹐
不一而足。現雖名為禁絕﹐然暗承衣缽者不乏其人。良善君子務須惕之。余雖滬人﹐
心實惡之。若於世態炎涼﹐人情冷暖﹐亦以滬地為最。彼有求於人﹐則拍馬奉迎﹐
作盡媚態﹔攀親敘誼﹐認乾聯姻﹔即作灰孫子輩亦所不辭。豈唯不辭﹐更有誇炫於
人者。而人有求於彼﹐且為彼所無可利用者﹐則冷顏白眼﹐厲聲嚴辭﹐繼之閉門謝
卻﹐引車迴避。若待日後﹐主客勢異﹐則又一變故態﹐前倨後恭﹐即使呼爺舔痔﹐
亦所甘願。更有勢利之輩﹐唯錢是趨﹐認錢作爺。腰纏僅百貫﹐輒趾高氣揚﹐不可
一世﹐自謂富敵王公﹐擺足臭架。一旦囊無分文﹐則自視狗彘不如﹐畏見人面﹐實
虛有一付人骨人皮﹐堪鄙亦堪憐。更有甚者﹐己有百萬而勢利於人﹐亦人情意料中
事﹔己為傭奴﹐亦勢利於人﹐且勢利於雖有求於其主﹐而尚優於其身者﹐實無異於
狗仗人勢吠丐兒也。余雖滬人﹐心實鄙之。而念及滬人中有此敗類﹐亦滬人之羞也﹐
心實愧之。或問﹕凡滬人皆此輩耶﹖曰非也。滬人中固有善良之輩﹐言合乎信﹐行
合乎義﹐克己奉公﹐舍我救人。其例不乏。余所貶者﹐乃其尤甚者也。故為短說﹐
以警世人。
【譯詩數首】﹕
《勸女于歸》(A Counsel To Girls)
采采薔薇﹐及彼未萎﹔日月其邁﹐韶華如飛。今夕此花﹐灼灼其姿﹔翌日何如﹐將
作枯枝。朝暾炘炘﹐燦若天燈﹔其光熠熠﹐載耀載昇。彌高其行﹐彌短其程﹔日中
必昃﹐言曛言暝。年當破瓜﹐妙齡之佳﹔精血方盛﹐及春歲華。一旦虛度﹐將自怨
嗟﹔韶華如舊﹐爰征以遐。勸汝莫羞﹐及花仍稠﹔采之拮之﹐覓一良儔。韶光易逝﹐
歲月難留﹔良辰一誤﹐永無好逑。
《致其所愛》(莎士比亞十四行詩To My Love)
我欲將君比夏晝﹐君更嬌艷更媚柔。疾風吹搖五月蕾﹐夏日苦短行矣休。時或驕陽
何炎炎﹐常見金烏遭遮掩。美人之美易消逝﹐偶失天奪亦可憐。君之長夏永不逝﹐
君之花容能久駐。閻羅終未拘君去﹐不朽君因不朽句。世間有人人能看﹐我詩長存
君并存。
《生命篇》(Psalm Of Life)
悲句莫我示﹕浮生虛若夢。懵懂實猶死﹐萬事難盡洞。吾生誠然真﹐其終豈丘墳。
土生雖土歸﹐言身非言魂。歡娛與悲愁﹐命途詎必達﹖為人須自強﹐翌日勝今日。
有涯度無涯﹐吾心雖壯勇﹔亦吟蒿里行﹐行行向丘塚。此世等疆場﹐此生如逆旅。
願作英豪爭﹐勿若牛被驅。莫信未來樂﹐逝者任往休。自強須及時﹐心正神上佑。
前人豐功著﹐吾人亦可爾。身後留業跡﹐與時共磨移。跡或他人留﹐苦海揚帆行﹔
沉舟倖活者﹐見之為振奮。吾儕須奮發﹐窮通莫在意。慘淡創宏圖﹐應知勤以俟。
《愛之輓歌》(譯自莎士比亞Dirge of Love)
無常爾來矣﹐置我於柩床。一息已云絕﹐殺我乃姣娘。麻絰及紫杉﹐速備慎毋忘。
無人愛我深﹐乃肯殉我亡。竟無一好花﹐撒余靈柩旁。竟無一良朋﹐弔余埋骨場。
不須為余泣﹐葬余在遐荒。親友無覓處﹐免其徒哀傷。
《雙關詞》(A Dilemma)
美人兮余見薔薇開﹐開絢爛兮綴亭台。觀卿唇兮撩人情懷﹐余目惑兮費疑猜。彼同
此兮余竟莫知﹕薔薇卿唇兮抑卿唇乃薔薇﹖
【自由體詩試作】﹕
《情》
愛﹐要多情。
恨﹐要無情。
心﹐要熱情。
詩﹐要激情。
《靜夜》
沒有蟲兒的叫﹐
沒有鳥兒的鳴﹐
沒有溪流的淙淙﹐
也沒有樹葉的沙沙。
只有浩月當空﹐
萬籟無聲。
我獨自聽著心潮﹐
只有它不平靜。
《鏡子》
鏡子啊鏡子﹐
我與你無緣。
我不願在你的身影裡﹐
看到我的愁眉愁眼﹐
看到我的愁容愁顏。
是誰造出了
這可憎的鏡子﹐
照出我憔悴的臉﹖﹗
《拉琴》
如果我會拉琴﹐
每當深夜人靜之時﹐
我從天窗裡﹐
探出半個身子﹐
拉一首纏綿悱惻﹐
慷慨激揚的曲子。
這不是前人的作品﹐
這不是後人的作品﹐
是我自己的創作﹐
最能表達我的心聲
我要讓這琴聲﹐
傳遍天下。
但不知這天下﹐
可有知音﹖﹗
《火一般的心》
我有火一般的心﹐
我有火一般的情﹐
燃燒在我的胸中﹐
要獻給我的愛﹐
而不知她在何處。
我奔跑在茫茫的田野﹐
我呼號在茫茫的丘原。
我問茫茫的蒼天﹐
我問茫茫的大地。
而回答我的﹐
只有風的呼嘯﹐
和山谷的回音。
我來到茫茫的岸邊﹐
問著這茫茫的大海﹐
但只有波濤的咆哮﹐
但只有海鷗的喚叫。
我無限的孤獨﹐
我無限的寂寞。
我找不到安慰﹐
我找不到平靜。
老天阿﹐
為什麼生下我﹐
又為什麼給了我
這火一般的心﹐
這火一般的情﹐
而卻讓它
白白地燃燒﹖﹗
《為什麼》
我為什麼要識字﹖
我為什麼要懂事﹖
我為什麼要看書﹖
我為什麼要寫詩﹖
我為什麼要有思想﹖
我為什麼要有感情﹖
我為什麼要苦惱﹖
我為什麼要愁悶﹖
我為什麼要奔號﹖
我為什麼要呼叫﹖
我為什麼要問皇天﹖
我為什麼要問后土﹖
我為什麼……
《無題》
我有時感到
胸中沸騰澎湃的激情﹐
已非詩的語言
所能表達。
讓我撥動心絃﹐
引吭高歌﹔
讓歌聲帶著我的激情﹐
飛揚吧﹐飛揚吧﹐
泛溢於四海﹐充塞乎天地﹐
搖撼星辰﹐迴蕩宇宙之中﹐
——與天籟而共鳴﹗
《放船》
我將一片木頭﹐
插上一張樹葉﹐
把它當作小船﹐
放在小池上面。
再捉一隻螞蟻﹐
請牠當個乘客。
小船兒﹐駛吧﹐
借我扇上的風﹐
駛向彼岸﹗
《青碧之歌》
春來了﹐
看那青碧的草
看那青碧的樹﹐
看那青碧的山﹐
看那青碧的水。
在那青碧的天上﹐
有一塊青碧的雲兒﹐
投影於青碧的水中﹐
驚走了青碧的魚兒。
在那青碧的山上﹐
有一隻青碧的鳥兒﹐
停在那青碧的樹上﹐
啄食著青碧的果兒﹐
撲動牠青碧的翅膀﹐
打落了青碧的葉兒。
在那青碧的草上﹐
有一隻青碧的蟲兒﹐
鼓起了青碧的肚子﹐
吸食著青碧的露珠。
還有那青碧的花朵﹐
開放在青碧的原野﹐
散發著青碧的芳香﹐
引來了青碧的蜂蝶。
這就是青碧的春天﹐
降臨到青碧的大地。
哦﹐青碧的觀眾﹐
聽我唱一支青碧的歌兒。
《雪》
看﹐大地蓋上了白絨毯﹐
在沉沉的酣睡﹔
睡得那麼熟﹐睡得那麼香﹐
像浣熊的冬眠﹐蛇蟲的蟄伏﹐
直到春天吹響了進軍的號角﹐
才喚醒了大地的沉睡﹐
投入那春天的懷抱。
看﹐大地鋪上了白地毯﹐
厚厚的﹐軟軟的﹐
像楊花鋪成的茵褥﹐
像撒滿麵粉的磨坊﹐
像用棉花佈置的聖誕櫥窗﹐
迎接著春天女王的來到。
哦﹐雪呵﹗你的寒冷﹐
凝固了大地身上的脈流﹔
哦﹐雪呵﹗你的潔白﹐
掩蓋了大地身上的污穢。
你似濃施的鉛粉﹐
嵌平了大地臉上的瘢痕﹔
你似晶瑩的珠玉﹐
裝扮了大地的雲鬢翠鬟。
哦﹐雪呵﹗你的寒潔純白﹐
猶如少女的純潔無邪﹐
猶如寒士的清風亮節﹐
猶如烈士的堅貞不拔﹐
猶如正直之士的凜然不可犯﹗
【以下為英文詩文】﹕
《TIME》
Time is a never-fatigued traveler proceeding on his endless journey. He
goes second by second, slowly but steadily to the Eternity, never halting
for a rest. He brings everything to decay in due season, however enduring
the thing may be. Even celestial globes will cease to be, our earth among
them, for it is but a globe,too,in the universe, let alone a poor living
creature. The human life is short at best. If we look from the height of
Eternity at the human lives below that come into being and then pass out
of existence, they seem to us like flash of sparks that appear and vanish
in a moment. To a certain individual life is granted but once. Therefore,
we must make the most use of every minute, and the waste of time is the
waste of life, for time is life.
Then in what way should one spend one's time, or rather, one's life? Someone
fools it away, walking in the streets and looking at the shopwindows all
day long; someone loses it in a fight for nothing; someone gives it up to
dissipation and merry-making; while others devote theirs for the benefit
of their motherland and the mankind in the field of science, art or literature,
etc.
In my early hood I began the reading of the novels like the Red
Chamber Dream and all that. Books became my daily companions, and also the
daily nourishment for my mind. My reading field was widened with the years.
Classics and poetry were like tough meat for me in my teens, but I chewed
them with perseverance and devoured them one by one. Every book I read seemed
to open for me a new window through which I could peep into the magnificently
decorated rooms in the grand palace of Muses. My young heart leaped with
the thrill of joy at the beauties of literature. I decided then that literature
should be my career.
When at school I began to learn English and gave most of my spare
time to the study of it. I read English novels and poetry, and was greatly
fascinated by the Occidental charms of that literature. It seemed as if
I had got into another room of that palace--the room of English literature;
but I have found that this room is not so splendidly adorned as that of
Chinese literature. By thus speaking, I mean not that I love English literature
less, but that I love our Chinese literature more. With what a proud feeling
I read over and over again the books in Chinese dealing with literature;
with what a delight and excitement I recite the famous poems and essays
for their beautiful wording in the description of nature and the expression
of the views on the philosophy of life; and with what an esteem and reverence
I admire the culture of our ancestors that has a history of five thousand
years. How proud I am of being born a Chinese and how wistfully I long to
add something to the storage in the treasure house of literature, and then
I can say with self-satisfaction that my life is not a waste.
《ON ODIPUS》
Poor Odipus, a scapegoat he was! Accused of three great crimes, he
suffered a terrible tragic death ----a punishment inflicted on him by
the gods on Olympus. When he learned his fate decided by the almighty
gods to kill his father, marry his mother and bring destruction on his
native city, he wished to escape from it. But destiny was unavoidable,and
unawares he fulfilled the assigned tasks. If the gods had decided his
fate otherwise, he would not have been a criminal, receiving an unjust punishment
and bearing an ill-fame for thousands of years. He was only an executor
of the wills of the gods who, struck perhaps with a whimsical fantasy, played
a practical joke on the helpless mortal. The gods were the plotters. Who
then deserved the punishment? The gods on Olympus rather than poor Odipus!
《TWO SUPPOSED ADDRESSES TO MONEY》
1) Oh, Money! My darling Money! My respected Money! I'm your admirer,
your worshipper. Oh, Money, my Queen, your Majesty! I'm your servant,
your slave. With you I can get food to keep me alive. With you I can
get clothes to keep warm. And with you I can get whatever I want, a
grand mansion to live in and all the superfluities of life for ostentation.
But without you my love will desert me. Without you my friends will
turn back on me. And without you I'll go a-begging like a poor dog and
sleeping alone at night in a ruined porch. Oh, Almighty Money, come to
me, I implore you! Pray, endow me with your favor and be sure that I'm
willing to receive every small coin from you on my knees by which to show
my deep-hearted gratitude.
2) Oh, money, my obedient servant, my faithful slave! I'm your master,
your owner. OH, money, my passe-partout, my almighty tool! I'm you user,
your disposer. With you I can start my enterprises. With you I can carry
on my great plans. And with you I can make the little world around me
go at my will. If without you I can still have a large store of learning.
If without you I can still have an unpolluted name. And if without you
I can still live like a hermit writing books of great thoughts.
Oh, servile money, come to me; my lad, I command you! Serve me well
and don't be naughty, or I'll punish you.
《ON BEAUTY》(談美)
Beauty often dwells in youth. At sight of a charming girl, everyone
will exclaim, "My eyes! What a great beauty!" The male stares with
a thrill of admiration; the female gazes with a sigh of envy. Wherever
she goes, she becomes the focus of the attention. Men all yearn to win
her heart; women all feel a regret unable to stand in her shoes. A glance
or a smile from her makes the stingy empty his hoard of gold and the coward
give up his life for her. She enjoys her queenly position in society,
proud of the possession of such a beauty. But the merciless Time
dogs her steps, too. Her beauty is worn out with the years. She begins
to fade away and the hardship in life, if any would befall her, will bring
more wrinkles on her face. Then men turn their backs on her politely with
a bow; women look at her with indifference. The younger generation is magnetized
round another focus. The old queen has to abdicate and leave the throne
for a young one to occupy. Only a photo or portrait can preserve her beauty
in youth and no Time is capable of doing any injury to her preserved beauty
but the preserver itself.
Therefore, admire not the beauty without, but the beauty within. Such
a beauty will never wither though Time also plots to do it harm. In the
struggle against the adversities of life and the ruthlessness of Time,
it grows radiant, or even dazzling, just like a rock in midstream made
smooth and glossy by the current of both the stream and Time. Everyone,
in spite of the age and sex, if aware of it, will sing its praise either
openly in words and letters or secretly in mind. It lives as long as
the possessor, or even much longer after her dust may be blended into a
vase with the clay around it.
The outward beauty can only be the object of admiration or envy while
the inward beauty, besides being a theme of the ode, can serve as an
example to learn from, for the former is always endowed by birth, but
the latter by self-acquirement. However, every man is free to hold
his own notion of what the beauty is and to choose whichever of the two
beauties he prefers. Only his love for his bride select should not degenerate
with the shrunken beauty.
《THE BALLOON》
A little boy walks by his mother's side, with one hand in hers and a balloon
in the other. A sudden gust of wind snatches the balloon away from
the boy's hand and bears it skyward. As it flies higher, the excited
people in the street all look up. "Surely," the balloon says to itself,
feeling proud of its uprising, "they all envy me of my ascent." Then in
its upward flight it passes by a balcony on which a group of boys and girls
are standing, giving a cry of excitement when seeing an escaped balloon hurry
on its way of freedom. "They are cheering me, I'm sure." The balloon thinks.
Up and up it soars, above the roof, above the spire, through a thin cloud,
into the blue sky. Then a dove hovers near, but after a glance at it,
flies away with indifference. "Of course, the bird nears to salute
me," The buoyant balloon flatters itself in exultation, "but as I ignore
her to keep my dignity, she takes herself away in awe and respect." The
higher it clambers, the haughtier it becomes, till it reaches the zenith
where it means to stay for millions of years, but, alas, it bursts!
《ON ETIQUETTE》(論禮儀)
Etiquette is to society what apparel is to the individual. Without
apparel men would go in shameful nudity, which would surely lead to the
corruption of morals; and without etiquette society would be in a pitiable
state and the necessary intercourse between its members would be interfered
by needless offences and troubles. If society were a train, the etiquette
would be the rails, along which only the train could rumble forth; if
society were a state coach, the etiquette would be the wheels and axis,
on which only the coach could roll forward.
The lack of proprieties would make the most intimate friends turn to
be the most decided enemies and the friendly or allied countries declare
war against each other. We can find many examples in the history of mankind.
A duke of Song Dukedom in East Zhou Dynasty in ancient China was killed
by his favorite knight for a joking word. therefore, I advise you to stand
on ceremony before anyone else and to take pains not to do anything stupid
against etiquette lest you give offences or make enemies.
【劉禹錫「陋室銘」的譯文】﹕
《AN EULOGY ON MY HUMBLE ABODE》
Known will the hills be if fairies dwell, no matter high of low; and charmed
will the waters be if dragons hidden, no matter deep or shallow. A
humble abode though this is, my virtues make it smell sweet. Verdant
are the stonesteps overgrown with moss, and green seems the screen
as the grass seen through it. I chat and laugh only with great scholars
and have no intercourse with the ignorant. I can play lute and read my
sutras; no unpleasant music to grate on my ears and no red-tape to make
me weary and tired. Zhuge's residence in Nanyang and Ziyun's inhabitance
in Xishu are both like what Confucius quoth, "How canth it be humble?"
作者:海外逸士 在 寒山小径 发贴, 来自 http://www.hjclub.org |
|
|