加人 [个人文集] 警告次数: 2
加入时间: 2004/02/14 文章: 13891
经验值: 330971
|
|
|
作者:加人 在 寒山小径 发贴, 来自 http://www.hjclub.org
[
作者: 芦笛 试论加式中译英成功秘诀何在
芦笛
楼下乱作一团,大家都在那儿学敝奴老加的翻译风格,其实这玩意看来容易做来难。说句不客气的话,迄今为止的效颦译作,只有本人用“slave genius”翻“奴才”,用“how dare”翻译“岂敢”,用“like what”翻译“如何”,以及和老加合作出来的用“chief son”译“主子”,英明用“where”翻“哪里”深得神髓,那用“see smile”翻“见笑”也算及格,其他统统只能算不合格。
这加式翻译之难其实一眼便能看出。它的妙处是必须翻译得又荒唐,而鬼子还能看懂。像“大米饭”译作“big rice meal”,在英文里照样成立,只是意思不同罢了。类似地,“Today sky air good! ”(今天天气好!)虽然是病句,但只要你发音好,人家鬼子照样能听明白,不过是理解成对空气质量的赞美罢了。这就是我为什么把上面那些词都当成合格翻译。的确,How dare! Like what? 都是英语既有表达,而Slave genius 从语法上讲完全说得通。哪怕那“Chief Son”也这样,老加不敢用此称呼我,是因为他不知道他主子原是酋长之子,所以“Chief Son”可以说是一种职称,没有什么不尊重的,呵呵。
如果用这个标准去看下面那些翻译,整句成立的大概只有拙作两句:
芦:奴才,你觉得这批改如何?
Slave genius, you feel this criticism revision like what?
代加答:Like shit, Master.
如果写下来,我敢说所有的鬼子都能看懂是什么意思。
另一句是我代老加说的:
主子,我太抬举你了。
Chief Son, I too much lift you.
我敢说,鬼子也一定能明白这个句子,只是会理解错而已。
现在,“坚冰已经打破,航线已经开通,方向已经指明”,老芦不藏私,把秘诀公诸于世,大夥儿就去八仙过海,各显神通得了,且看谁能弄出个最漂亮的句子来。
------------------------------------------------------------------------------------------
加人
1) 主子THE CHIEF SON 老芦 DRINKING MORE THAN PEEING , HIS WATER LEVEL IS HIGH 你水平高!
2)I FEEL A CHILLING SHIVER 。 I我 COVER 佩 MYSELFE WITH CLOTHES服 。
3)贝姐 SHELL SISTER 的英语 WATER LEVEL SEEMS QUITE HIGH。
NO WONDER THE CHIEF SON 老芦SAID “ I GO DOWN ON MY KNEES WHENEVER I SEE HER IN
HERSHORT SKIRT ” 拜倒在贝的内裙下。
(对不起。加淫的译法较淫。)
4)这个论坛越来越无法无天。
先把伟人马克思,毛泽东,当飞镖 靶来打。
后把沙士比亚的伟大英语,开玩笑。
造出“现代古英语”
罕见论坛群魔乱舞弄得。
莎士比亚 在棺材里也睡不好啊!
作者:加人 在 寒山小径 发贴, 来自 http://www.hjclub.org |
|
|