据说这首歌的歌词是从中世纪传下来的,别说中国人,就是英美老外解说起来也不大容易。例如对第二段 without no seams nor needle work 一句(与2网友下面所录不同)解释,就存在很大争议。因为若从否定之否定的意义上来理解,显然与上下文不合。那么究竟该怎么解释呢?有研究英美文学的人说,这个句子在语法上不通,起因是当初民间流传这首歌时,许多人没文化或文化不高,语法搞错了;其实它的意思是“不用针线缝制”。这样的说法对不对呢?
此外,歌词每段都重复的第二句,若直译为那几种花草名,则不仅不达不雅,且难尽其意。如此等等。
俺英文很臭,只有好奇和疑问而没有见解。哪位网友英文好,不妨自己试试,看看能否将它翻译得更信更达更雅些?