阅读上一个主题 :: 阅读下一个主题 |
作者 |
"DEED"譯作"房地产产权证明",是中共那些御用腐儒翻譯問題. |
 |
飞云
加入时间: 2004/02/14 文章: 4072
经验值: 434
|
|
|
作者:飞云 在 罕见奇谈 发贴, 来自 http://www.hjclub.org
而不是中文的問題.中共那些御用翻譯,如失意者啟明之流, 托杉不會轉肩,死抱不放拘泥帶水.英文DEED在用於房地產產權契约時, 中文的相對詞彙有非常簡單意近的對應, 那就是"地契". 中國自古有之.
中共那些御用翻譯,因為政治原因, 把本來一些港台沿用始民國時期的一些外來對譯詞彙不用, 而重新配上革命化的翻譯. 但他們被有限水平所局限,很多譯作簡直是又長又臭, 誤了中文的精準優而美.
舉個例, 外國上市公司最高行政決策人, 英文全名"chief executive officer", 簡寫C.E.O. 有時又非正式寫作CEO. 按照職權, 職務的意譯, 港台把CEO譯作"總裁", 非常合身. 而中國內地, 偏要字對字譯為"首席執行官", 煩瑣臭長.
回說 deed 這英文詞. deed 是 "a thing done" , 做完了, 做好了之意, 和 do 的過去式 did 一樣意義一樣音, 不拼寫法. 兩個人在做土地房產交易時, 經討價還價後雙方妥協同意, 就把條款寫下來, 就是 it's done, write it down, 寫下條文於是成了 deed , 英文非常簡單原始.
一些無知的英文優越論者如啟明之流, 經常說英文精準沒有歧義, 這是查英中字典學英文出身, 半桶水, 半途出家的和尚佞佛結果.
作者:飞云 在 罕见奇谈 发贴, 来自 http://www.hjclub.org |
|
|
返回顶端 |
|
 |
|
|
|
您不能在本论坛发表新主题 您不能在本论坛回复主题 您不能在本论坛编辑自己的文章 您不能在本论坛删除自己的文章 您不能在本论坛发表投票 您不能在这个论坛添加附件 您不能在这个论坛下载文件
|
based on phpbb, All rights reserved.
|