海纳百川

登录 | 登录并检查站内短信 | 个人设置 网站首页 |  论坛首页 |  博客 |  搜索 |  收藏夹 |  帮助 |  团队  | 注册  | RSS
主题: "DEED"譯作"房地产产权证明",是中共那些御用腐儒翻譯問題.
回复主题   printer-friendly view    海纳百川首页 -> 罕见奇谈
阅读上一个主题 :: 阅读下一个主题  
作者 "DEED"譯作"房地产产权证明",是中共那些御用腐儒翻譯問題.   
飞云






加入时间: 2004/02/14
文章: 4072

经验值: 434


文章标题: "DEED"譯作"房地产产权证明",是中共那些御用腐儒翻譯問題. (206 reads)      时间: 2005-1-05 周三, 上午1:22

作者:飞云罕见奇谈 发贴, 来自 http://www.hjclub.org

而不是中文的問題.中共那些御用翻譯,如失意者啟明之流, 托杉不會轉肩,死抱不放拘泥帶水.英文DEED在用於房地產產權契约時, 中文的相對詞彙有非常簡單意近的對應, 那就是"地契". 中國自古有之.

中共那些御用翻譯,因為政治原因, 把本來一些港台沿用始民國時期的一些外來對譯詞彙不用, 而重新配上革命化的翻譯. 但他們被有限水平所局限,很多譯作簡直是又長又臭, 誤了中文的精準優而美.

舉個例, 外國上市公司最高行政決策人, 英文全名"chief executive officer", 簡寫C.E.O. 有時又非正式寫作CEO. 按照職權, 職務的意譯, 港台把CEO譯作"總裁", 非常合身. 而中國內地, 偏要字對字譯為"首席執行官", 煩瑣臭長.

回說 deed 這英文詞. deed 是 "a thing done" , 做完了, 做好了之意, 和 do 的過去式 did 一樣意義一樣音, 不拼寫法. 兩個人在做土地房產交易時, 經討價還價後雙方妥協同意, 就把條款寫下來, 就是 it's done, write it down, 寫下條文於是成了 deed , 英文非常簡單原始.

一些無知的英文優越論者如啟明之流, 經常說英文精準沒有歧義, 這是查英中字典學英文出身, 半桶水, 半途出家的和尚佞佛結果.



作者:飞云罕见奇谈 发贴, 来自 http://www.hjclub.org
返回顶端
阅读会员资料 飞云离线  发送站内短信
显示文章:     
回复主题   printer-friendly view    海纳百川首页 -> 罕见奇谈 所有的时间均为 北京时间


 
论坛转跳:   
不能在本论坛发表新主题
不能在本论坛回复主题
不能在本论坛编辑自己的文章
不能在本论坛删除自己的文章
不能在本论坛发表投票
不能在这个论坛添加附件
不能在这个论坛下载文件


based on phpbb, All rights reserved.
[ Page generation time: 0.436957 seconds ] :: [ 24 queries excuted ] :: [ GZIP compression enabled ]