海纳百川

登录 | 登录并检查站内短信 | 个人设置 网站首页 |  论坛首页 |  博客 |  搜索 |  收藏夹 |  帮助 |  团队  | 注册  | RSS
主题: 给法国无疆界记者组织总部某官员的一份电子邮件
回复主题   printer-friendly view    海纳百川首页 -> 罕见奇谈
阅读上一个主题 :: 阅读下一个主题  
作者 给法国无疆界记者组织总部某官员的一份电子邮件   
万之二
[博客]
[个人文集]

游客









文章标题: 给法国无疆界记者组织总部某官员的一份电子邮件 (135 reads)      时间: 2004-12-22 周三, 下午9:42

作者:Anonymous罕见奇谈 发贴, 来自 http://www.hjclub.org

给法国无疆界记者组织总部某官员的一份电子邮件
(任何人都可以把此文看做本人虚构的文学作品而不要追究其真实性)

万之

XX:
有关你来信要我确认的问题,我回答如下
李伯光博士不是我们“独立中文作家笔会”会员。他是一个法学博士,和文学基本无关。他也不是记者。我想,我们笔会和 “无疆界记者组织”虽然毫无保留地保护他的言论自由或新闻自由,对他的被捕可以表示关注,但他肯定不属于我们这两个组织立案救助的工作范围。
很抱歉,那张照片是否为李伯光博士我也无法确认,我没有见过他。我从我们在中国大陆的某会员处获取了一张他的照片,是他和两个中国少数民族苗族女农民在一起。据我所知,他为这些农民提供法律帮助。我认为这张是比较可靠的,有些海外中文媒体也公开登载了。你可以自己比较这两张照片,判断你那张是否为李博士。
我写此信不得不提出一些批评。你当记得,在为你们翻译新闻公报时,我已经发现你们的原文的一些信息错误,请你发布前予以纠正。
遗憾的是,看来你没有及时和全部地纠正这些错误。我们笔会的名称你改正了,北京大学你也改正为北京师范大学,这很好。但是我看了你们的网页,有些错误你还是没有改正,比如说仍然把刘晓波说成是哲学系教授。这些错误现在被参加了你们发奖仪式的中文媒体人员继续在台湾香港和美国的中文媒体散布。
这些中文媒体也没有引用我为你们翻译的中文新闻公报中我认为非常重要的用词,比如说不用我正确翻译的“新闻自由卫士奖”(英文原文是DEFENDER OF PRESS FREEDOM),而依然不负责任地翻译为“捍卫言论自由奖”(英文实际是DEFENDING FREEDOM OF EXPRESSION),这就同样会引起公众对你们的工作范围的误解。因为这两个词在中文里是有很大区别的,新闻自由比言论自由的范围小得多。因为你们强调的是“新闻自由”,是对新闻媒体从业人员和机构如刊物的保护,以及其他人士维护新闻自由的贡献,而不涉及所有言论自由的范围,不会把所有人的言论自由,特别是非新闻记者的言论自由都列入你们的工作对象,所以我把你们过去的翻译“捍卫言论自由奖”纠正为“新闻自由卫士奖”,不仅是更符合原文的,也是非常重要的。我认为做出这种区别非常必要,但这种区别被某些为你们不负责地翻译中文的或者是不懂其区别的人抹杀了,因此也会在中国公众中引起混乱,比如导致某些非记者身份的人也来向你们求助,以为你们理所当然应该对其言论自由提供保护。
事实上,我在我们笔会紧跟你们之后发布的新闻中,已经明确指出刘晓波只是获得过北京师范大学文学理论博士学位,谈不上什么哲学系教授。我也明确使用了“新闻自由卫士奖”。但因为参加你们发奖仪式的中文媒体人员依然误用你们的错误信息,继续发出错误报道,而海外中文媒体也没有认真核对,有的甚至取消了笔会的新闻发布而换成这些错误的新闻发布,比如把“新闻自由卫士奖”又改为过去错误翻译的“捍卫言论自由奖”,这就更是以讹传讹,引起混乱。
你当然可以说,你怎么能确定我说的就对,就一定要听从呢。这点我也不想否认,只能说明,确认信息客观真实性的工作确实艰难。但我对刘晓波还是熟悉的,不仅因为他是笔会会长而我是秘书长,工作关系密切,也因为我们长期以来就是朋友。事实上,他一九八六年获得博士学位后,第一次出国就是接受当时我任教的挪威奥斯陆大学东亚系的邀请,我们一起工作了三个月,后来他回国参加民主运动就受迫害,因此从来没有当过哲学系教授是我可以完全肯定的。
作为作家,我对语言表达那种外在真实的可能性本来就非常怀疑,知道能指和所指之间的巨大鸿沟。这一点我深受贵国哲学理论家福科和德里达的影响。而在中文和西方语言的互相翻译中,这种可能性更加受到双重的挑战。加上很多自以为是缺乏敬业精神的中文翻译和媒体从业人员的滥用,那么问题就会更加严重。我已经强调,我当然支持你们的宗旨,“捍卫向公众提供信息的权利”,以及“新闻人员获得信息的权利”,我对你们这个组织的工作非常钦佩。但是我们因此也应该对我们提供的信息负责,不可提供错误的信息。一旦出现错误,就会对贵组织的声誉产生负面影响,谁还能保证你们的信息充分可靠呢?我们的媒体网络本来就是充满谬误甚至谎言的世界,我们的任务还是要维持它的清洁。我也不能捍卫向公众提供错误信息的权利,因此才给你写这封信。我的口气似乎不太客气,请原谅。
给你的这封信件我也想翻译成中文公开发表,因为我知道你不懂中文,所以依赖那些中文信息来源,或者你身边懂中文的助手,那么根本的错误,还是那些人提供信息的错误,还有那些把你们的错误信息继续扩散的中文媒体的错误,我希望他们能看到我的这封信件。
顺致
敬礼!

万之
独立中文作家笔会秘书长
2004年12月22日



作者:Anonymous罕见奇谈 发贴, 来自 http://www.hjclub.org
返回顶端
显示文章:     
回复主题   printer-friendly view    海纳百川首页 -> 罕见奇谈 所有的时间均为 北京时间


 
论坛转跳:   
不能在本论坛发表新主题
不能在本论坛回复主题
不能在本论坛编辑自己的文章
不能在本论坛删除自己的文章
不能在本论坛发表投票
不能在这个论坛添加附件
不能在这个论坛下载文件


based on phpbb, All rights reserved.
[ Page generation time: 0.377913 seconds ] :: [ 25 queries excuted ] :: [ GZIP compression enabled ]