阅读上一个主题 :: 阅读下一个主题 |
作者 |
提上来,我最喜欢的散文(翻译小品) |
 |
幽灵 [个人文集]
加入时间: 2004/02/12 文章: 6051
经验值: 0
|
|
|
作者:幽灵 在 寒山小径 发贴, 来自 http://www.hjclub.org
三 人 船 旅
小说<<三人行船>>出现于1889年。文中告诉三个小伙子决定去河里划船,消度一个静,安闲的假日。结果不幸的事发生在下列文中,远远出乎预料。
英国著名作家吉隆.克.吉隆(Jerome K Jerome)的幽默作品被翻译成多种文字,并受到广泛分欢迎。
怎么开不了一个罐头
我们很喜欢风梨,全体三人都盯着罐头外的画,想着里面的果汁。一个个的脸上绽开了笑容,哈理森已经握住勺子。
然后,我们寻找开刀,翻遍了工具篮,所有口袋,揎起船板,在岸上抖开所有东西,开刀仍然无影无踪。
最后,哈里森用手折刀撬,结果刀子损坏,刀伤不轻。乔治拿剪子试,尖子飞出手,险些把他的眼睛挖出来。趁两人包扎伤口时,我抄起船上的带铁尖的桅杆,用力罐头上戳个洞,我突然一歪,飞身滑出船外,跌落在岸与船之间的两尺深的泥浆中,罐头无损的蹦弹旋起来,击中茶壶,一片粉碎。
这下,我们给气疯了,抓起罐头到岸上。哈里森去田野里搬来一块有尖菱的石头,我从船上拿来桅杆,乔治双手掌握罐头,对在石头尖上,我狠狠从空中高举起桅杆,竭尽全力,凌空劈下。
结果,乔治全靠草帽救他一命,从此珍惜这草帽至今不舍(天明白有什么用)。每到隆冬之夜,他吞吐着烟斗的云雾,对孩子们一遍又一遍所讲述这惊险奇遇。草帽在大家手里传递,观赏。随着时间的推移,内容不断翻新。
哈里森的才流血的手,又增添新的伤痕。
之后,我抓起桅杆,对着罐头猛然捶打,直累到伤心气竭,哈里森接着干。
我们把它捶成扁形,又捶成方形,捶成各式各样几何的奇形怪状,我与哈里森彻底绝望。乔治仍然不甘心,捶来捶去,捶出个异常陌生,狰狞恐怖,不可思议的丑样子。吓得他慌忙后退,扔掉桅杆,我们无可奈何的躺在草地,围观着罐头。
这罐头顶上,凹进一道狰狞的痕迹,象叱牙列嘴的魔鬼向我们嘲笑,激得我们暴跳如雷。哈里森扑上去,抓起来,猛力一抛,拌着我们的诅咒,罐头飞到河心,慢慢的沉下去。我们跳上船,扭转方向,不吭声,不调头,一直划向曼德黑地...
译者小议:
乞丐出身的英国贫民作家克.吉隆(Jerome K.Jerome),青少年时流落街头,常与垃圾箱为伍,吃过许多苦头,对社会人情世故有深刻的了解。但他热爱生活,努力学习,写出脍炙人口的优秀作品。
本文里,他用语诙谐夸张,笔锋细腻入微,把生活里的小事,用文字稍微夸张和雕琢一番,就别开生面, 文采奕奕,描绘出丰富多采,激动人心而令人遐想无际的画面。
本文的妙处在于,用语精炼,重点以物衬人,形象性格,凹凸拱显,完全不渲染景色而又令人以丰富的想象。缪缪几笔,就把三个小伙子生龙活虎的样子,莽撞急躁,天真活泼的神态耀然纸上, 给读者以会心的微笑,也展示出一种生活的情趣。这样独具匠心,把言语修炼到如此变化无穷,意境深远,鬼斧神工的境地,铭刻在读者内心引起波澜.
象这么短小精悍的作品,确实是文学艺术中不可多得的佳品。
英国 Jerome K.Jerome著
芬兰 唐 夫 翻译
一九九六年十二月
作者:幽灵 在 寒山小径 发贴, 来自 http://www.hjclub.org |
|
|
返回顶端 |
|
 |
|
|
|
您不能在本论坛发表新主题 您不能在本论坛回复主题 您不能在本论坛编辑自己的文章 您不能在本论坛删除自己的文章 您不能在本论坛发表投票 您不能在这个论坛添加附件 您不能在这个论坛下载文件
|
based on phpbb, All rights reserved.
|