五骆驼 [个人文集]
加入时间: 2004/02/16 文章: 1267
经验值: 2413
|
|
|
作者:五骆驼 在 寒山小径 发贴, 来自 http://www.hjclub.org
这一集主要情节如下:10月20号是Ross和前妻Carol初次云雨的纪念日,如今却形影相吊,Ross心烦意乱,遂跟随Chandler和Joey去看曲棍球(hockey)比赛,不料遭球击中。在医院里,Ross透露说Carol是同他有过亲密关系的唯一女性。Chandler和Joey同感不屑。Rachel的昔日闺中密友来访,她们不是事业有成就是嫁夫生子,见旁人春风得意,Rachel不禁有些怨天尤人。Phoebe头天晚上没睡好,于是和Monica、Rach三人办了一场睡衣(Pajamas)派对,Phoebe本想用魔豆的故事安慰Rachel,却让三人都想到自己的人生没有明确的目标,情绪低迷;后来因为送错的披萨,她们发现了在街对面的迷人的史特喷那彼拉斯先生,顿时欢天喜地,在走廊上偷窥起来。
Phoebe: Okay, okay. If I were omnipotent for a day, I would want, um, world peace, no more hunger, good things for the rain-forest...And bigger boobs!
这集一开始就是几个朋友在讨论如果有了全能的力量怎麽办。Omnipotent就是全能的,无所不能的。这是个法语词,它的反义词是impotent意识是软弱无能的,也当性无能,阳痿讲。下面Joey就用这个词闹了笑话。Rain-forest热带雨林。Boobs只乳房。看来女人爱美真是疯狂。
Chandler: Uh, if I were omnipotent for a day, I'd.. make myself omnipotent forever.
Rachel: See, there's always one guy. (Mocking) "If I had a wish, I'd wish for three more wishes." (Joey enters.)
Mocking是嘲笑的意思。Wish的用法,主意哪个是名词哪个是动词。
Joey: Hey, if Little Joey's dead, then I got no reason to live!
Ross: Joey, uh- OMnipotent.
Joey: You are? Ross, I'm sorry..
Little Joey指的是男人的那话儿,中国人也常说自己的是小弟弟,看来通用。I got no reason to live.这是地道的不想活了的表达。接下来Joey把omnipotent听成了I am impotent.所以真诚地向Ross表示同情。
Phoebe: (waking and startling them) Oh! What what what! ...Hi.
Ross: It's okay, y'know, you just nodded off again.
Startle吃惊,nod off打瞌睡。
Phoebe: My grandmother has this new boyfriend, and they're both kind of insecure in bed. Oh, and deaf. So they're constantly, like, having to reassure each other that they're having a good time. You have no idea how loud they are!
Insecure不可靠的,不安全的。Deaf聋子。Reassure安心,保证。
Chandler: You got waaaay too much free time.
Joey: (to Ross) Hey! Here's the birthday boy! Ross, check it out: hockey tickets, Rangers-Penguins, tonight at the Garden, and we're taking you.
Chandler: Happy birthday, pal!
You got way too much…非正式说法,太多的意思。Check….out北美人常说的词组,意思是来看看..,rangers和penguins是两支非常有名的冰球队,garden是纽约花园体育场。We are taking you我们带你去。Pal是朋友之间的称呼,类似于budy。
Chandler: Well, aren't we Mr. "The glass is half empty."
英国谚语,同样半杯水,悲观的人看到半杯空,乐观的人看到半杯满。这里Chandler用他那独特的幽默来开玩笑。
Chandler: Eleven days before Halloween.. all the good costumes are gone?
Ross主意到今天的日子,突然悲观起来。Chandler开玩笑说,Halloween的戏服都借空了吗?halloween是西方的万圣节,这天要开化妆舞会。
Ross: Today's the day Carol and I first.. consummated our physical relationship. (Joey is puzzled.) Sex. ..You know what, I-I'd better pass on the game. I think I'm just gonna go home and think about my ex-wife and her lesbian lover.
Joey: The hell with hockey, let's all do that!
Consummate达成圆满。Ross是个Doctor说话总是拽文,这个词就是如此。Puzzle迷惑,名词当难题,猜字游戏。Pass on向前看,度过困难。Joey对lesbian非常感兴趣,男人怎能不感兴趣呢?
Ross: Alright, alright, maybe it'll take my mind off it. Do you promise to buy me a big thumb finger?
Chandler: You got it.
(Rachel runs up cluching an envelope.)
take my mind off把注意力移走,我常用这个词组。Thumb finger一种加油用的塑料手指。You got it是常用的答应别人要求的爽快的回答。Cluch挥舞。
Phoebe: I remember the day I got my first pay check. There was a cave in in one of the mines, and eight people were killed.
Monica: Wow, you worked in a mine?
Phoebe: I worked in a Dairy Queen, why?
Pay check工资单。Cave in下陷。Mine矿井。Dairy Queen是个冰激凌连锁店,也买快餐。
Rachel: God, isn't this exciting? I earned this. I wiped tables for it, I steamed milk for it, and it was totally -- (opens envelope) -- not worth it. Who's FICA? Why's he getting all my money? I mean, what- Chandler, look at that.
Wipe擦。FICA,Federal Insurance Contributions Act (美国)联邦社会保险捐款法。瑞秋拿到了第一张工资单,意外地发现金额很少,而且一个FICA的家伙拿走了她的很多钱
。其实,这是从来没有工作过的瑞秋不了解情况,FICA并非是哪个人,而是根据联邦保险
法案(Federal Insurance Contribution Act)规定员工必须交纳的社会保障金和医疗保险
金,它可以占到收入的百分之七左右,对低收入者影响较大。
Rachel: Oh my God! (Rachel, Leslie, Kiki, and Joanne all scream and hug each other.
Monica: (to Phoebe) I swear I've seen birds do this on Wild Kingdom.
Rachel和几个老友重逢,兴奋的尖叫不已,凸显出她们的娇惯本色,Monica讽刺说我在野生王国中看到过有很多鸟就是这样。Wild Kingdom是一部介绍野生动物的电视片。
Joanne: Look at you in the apron. You look like you're in a play.
You look like you are in a play.你就象在演戏一样。
Chandler: ...Poulet passes it up to Leetch! (Passes it to Joey.)
Joey: Leetch spots Messier in the crease- there's the pass! (He kicks it to Ross, but Ross is staring into a shop window.)
Pass up to把球传给…,spot准确的传给了…,crease是指球门前的一块区域类似于足球的小禁区。Stare into盯住了。
Chandler: We'll take a brief time out while Messier stops to look at some women's shoes.
Take a brief time out停顿一个短时间。
Joey: Hey, that woman's got an ass like Carol's! (They turn to stare at him.) What? Thought we were trying to find stuff.
Thought we were doing…愿意为我们要做…这是个很有用的句型。
Rachel: So c'mon, you guys, tell me all the dirt!
Kiki: Well, the biggest news is still you dumping Barry at the altar!
Rachel说的dirt是指风凉话,谣言。Altar祭坛,上集我们讲过这个词,是结婚时新郎新娘发誓的地方。
Rachel: Okay, I'm not just waitressing. I'm.. I, um... I write the specials on the specials board, and, uh... and I, uh... I take the uh dead flowers out of the vase... Oh, and, um, sometimes Artelle lets me put the little chocolate blobbies on the cookies.
Waitressing这里waitress还有动名词,看来英语的确灵活多变。Special特别菜谱。Blobby布满了点滴斑点,这里指在点心上滴满巧克力斑点。
[Scene: Monica and Rachel's, Phoebe and Monica are in pajamas and Monica is making something in the blender as Rachel enters.]
Monica: Hey, Rach. How was it with your friends? (She and Phoebe scream.) Okay! How would you like some Tiki Death Punch? (She pours the contents of the blender into some glasses.)
Pajama睡衣。Blender搅拌机。Tiki Death Punch我也拿不准这句的意思,好像是Monica用自己做的鸡尾饮料开的玩笑,Tiki是提基玻利尼西亚神话中的一个男性人物,有时被认为是第一个男子。Punch是猛击。
Monica: We thought since Phoebe was staying over tonight we'd have kinda like a slumber party thing. We got some trashy magazines, we got cookie dough, we got Twister... (The phone rings and Monica answers it.)
Slumber party是睡意晚会。一种姑娘们开的晚会,她们穿睡衣整晚聊天。Trashy magazine是垃圾杂志,指那些专登无聊八卦的杂志。Cookie dough是一种冰激凌,第一集里提过。Twister是指一种几个人玩的用手脚触地上图案的游戏。
Phoebe: Ooh! Ooh! And I brought Operation! But, um, I lost the tweezers, so we can't operate. But we can prep the guy!
Operation是一种儿童玩具,手术。Tweezer是手术镊子。Prep准备,手术前的准备。
(待续)
作者:五骆驼 在 寒山小径 发贴, 来自 http://www.hjclub.org |
|
|