阅读上一个主题 :: 阅读下一个主题 |
作者 |
中国监狱坚拒三政治犯就医 救助王炳章们就是拯救中国 |
 |
dck
加入时间: 2004/04/02 文章: 2801
经验值: 4649
|
|
|
作者:dck 在 罕见奇谈 发贴, 来自 http://www.hjclub.org
中国监狱坚拒三政治犯就医 救助王炳章们就是拯救中国
古拉革群岛
最近有消息传出,中国三位著名政治犯萧云良,姚福信和王炳章分别罹患重病,但是得不到监狱当局的治疗,病情急剧恶化,让国际社会对中国监狱犯人的状况充满疑虑。
萧云良和姚福信是东北的工潮领袖,组织了2002年辽阳下岗工人的请愿活动,后以“颠覆罪”被判刑入狱。在香港的中国劳工通讯说,萧云良目前几乎失明,并患心脏病和肝炎等。香港人权组织也证实,姚福信目前罹患胸膜炎、心脏病和高血压等,还有腿部和听力的问题。
他们的家人说,萧、姚两人在监狱里受到虐待,食物粗劣,还被殴打。但是他们去年申请保外就医的请求被辽阳地方法院拒绝。
美国劳工部长赵小兰上周访华时,曾经向中国外交部长呼吁关注他们的两人的命运。与商务部长埃文斯一道访华的赵小兰,此行的主要目的是与中国政府讨论中国的劳工保护和劳动法律问题。
中国法律目前不允许独立工会的存在。工运活动往往被视作是颠覆政府的犯罪。萧、姚的家人对记者说,去年的审判中控方几乎没有提供什么证据。
另一个受到关注的政治犯是王炳章,55岁,中国资深的海外流亡民运人士。他于2002年在越南被绑架到中国,后来被广东深圳的一家法院以恐怖主义和为台湾充当间谍的罪名判处徒刑,现押在韶关的一所监狱。
据华盛顿的一家机构说,王炳章的身体在今年一月份的一次绝食后迅速恶化。在稍早因为患中风、肝炎及严重的胃病住院两个月后,现在已经被送回监房,处于病危中。王炳章的妹妹王梅今年探望过他,说狱方对家属隐瞒病情长达半年之久。
中国新华社的报道说,王炳章曾经在2001年策划爆炸中国驻曼谷大使馆,并在泰国北部筹建恐怖主义的训练基地。2002年王炳章被绑架回中国,是中国警方营救了他。但绑架者的身份至今仍然是个谜。
-转载“德国之声”:www.dw-world.de/chinese
救助王炳章们就是拯救中国
送交者: 王忠效 于 July 04, 2004 13:28:29:
中国人缺什么?缺金钱、财富?缺95%以上纯粹为垃圾和自欺的科学论文?中国人的自私、贪婪、以及在此之上对公义与公益的冷漠、道德行为上的欺诈和堕落,很容易帮助我们个人致(小)富并取得不被世人尊重的“成就”。因此,不论我们在中国还是在中国以外,如果有一颗平常心,我们就会发现:我们根本不缺钱,我们不缺毫无意义的数量。
我们缺的是良心、是铁骨铮铮的脊梁。换句话说,我们缺的是高贵!
共产党同样是因为自私,它不要我们高贵,并想尽一切办法从中国消灭高贵。只有这样,面对十亿计自私、懦弱、贪生、苟且的一族,它的统治才可能万寿无疆。
对于这样的生存环境,许多中国人应该是自觉不自觉厌恶的。然而,面对共产党豺狼当道,绝大多数有自觉意识的人选择放弃,选择逃避,选择沉沦,甚至选择同流合污。这就是为什么在中国大陆贪污腐败充满每一个角落,男盗女娼兴盛、乃至时髦,学子们死活都要往外逃,逃出来的绝大多数厚颜无耻也要赖下去,而官员们不惜一切手段都要将儿孙弄到海外……在他们的心里,表面虚旺的经济数字背后的中国,已经是一艘千疮百孔、沉陷中的大船!
然而,在国外我们中国人有没有尊严?人们不考虑,不想知道,或者干脆麻木自欺!实际上,我们不可能有尊严,除了表面冷漠的、几分之一秒的礼节性见面敷衍,没有人从内心尊重我们——不在乎你的收入比原居民高,不在乎你的房子来得大,不在乎你的车子是否豪华,也不在乎你的垃圾论文数量上如何了得。
人的尊严从哪里来?中国大陆人已经不知道,或装着不知道。答案很简单,你的尊严来自你的公义、你的社会担当、以及由此从内心自然散发出的自重和自尊。如果大群大群受过高等又高等的教育、并以此为资本的人只是为了纯粹低级的物质生存,放弃建设自己的原居地,而一窝蜂、不择一切手段进入、并屈辱地赖在别人的国度,而且行为上一如既往的自私、冷漠、并因此与社会自我隔离,那么,除了我们不得不自我鄙视之外,凭什么指望获得他人的尊重?
的确,我们没有理由不悲观,因为我们大多数同胞做了共产党的奴隶并以做奴隶为安稳、为生活的常态,因为我们的许多同胞来到国外无论多少年,精神上仍然主动、被动地做着共产党的奴隶、乃至帮凶。人们自私、冷漠、苟且,既不知恩,更不图报,以至数万人沦落到集体吃人血馒头、反过来更对被砍头者冷嘲热讽、妄加谩骂!
任何有血性的人都应该认识到:幸福和光明靠我们自己在自己的土地上创造(这也是对人类负责);放任共产党祸害中国五十年,是我们前人的罪恶,也是我们自己的罪恶。只有铲除共产党,重建民有、民治、民享的自由民主中国,我们才有做人——而不是猪、狗——的尊严。
让我们还有一丝自豪和欣慰的是,我们中并不全然满足于做奴隶、做猪民,因为虽然太少太少,但毕竟还是有人苦苦追求做一个高贵的人,做一个对社会、对种族、对历史有担当的人。盘点历史,我们为79民主墙骄傲,我们为64骄傲,我们为王实味、林昭、张志新、遇罗克、王申酉们骄傲,我们也为秦永敏、王炳章、杨健利、为所有因为政治因为信仰因为利他因为民生在中共巴士底狱曾经和正在遭受磨难的一切仁人志士们骄傲。没有他们,我不知道世人会怎样评判我们这个种群,但我深信我们会同贪生、怕死、窝囊、没有公义、自私成性、人口垃圾等紧密地联系在一起;而我自己,将没有颜面大白天走在大街上,也绝对不要苟活——因为上帝给我们做人是要我们有做人的尊严,而苟活自身是对尊严的亵渎,更是对上帝彻头彻尾的背叛!
因此,让我们大家奋力救助王炳章,救助秦永敏,救助杨健利,救助蒋彦永,救助彭明,救助所有还在、或将要进入中共巴士底狱的政治犯和良心犯们!他们是人,因此,他们像你我一样有着这样那样人性的弱点。但是,他们更是中国稀有的英雄、脊梁和良心!救助他们,不仅是拯救中国,也是一切不愿做奴隶和猪民的人对自身的自救。
救助民族英雄,我们义不容辞!
“全球反对中共输出国家恐怖主义大联盟”成立
大纪元记者王芳华府报道/7月3日,全球审江大联盟、保卫言论自由人权同盟等超过20个团体在美国白宫南面的草坪上举行“制止江泽民集团对外扩张国家恐怖主义”集会。该集会的一个重要起因是澳洲法轮功学员在前往约翰内斯堡,准备在中国国家副主席曾庆红访问南非期间起诉他对法轮功犯下的罪行,却在高速公路上遭歹徒枪击事件。其中一名叫David Liang的法轮功学员双脚受重伤。
7月3日,全球审江大联盟、保卫言论自由人权同盟等超过20个团体在美国白宫南面的草坪上举行“制止江泽民集团对外扩张国家恐怖主义”集会。大纪元新闻图片。
与会者大多是华府当地华人和当地美国人,也有路过华府的俄罗斯人和中国北京等地的旅客。与会者认爲,南非事件是中共对文明社会的挑战。
“全球反对中共输出国家恐怖主义大联盟”在华府集会上宣布成立。联盟发言人薛先生在集会上发表演讲,他表示,鉴于江泽民□驾于宪法之上,操纵整个国家机器和社会资源所进行的国内国外的恐怖行动, 特别是对法轮功实行“名誉上搞臭,经济上搞垮,肉体上消灭”的“群体灭绝”的国家恐怖主义;鉴于中共不断地把国家恐怖主义向海外扩张;“全球反对中共输出国家恐怖主义大联盟”于2004年7月3日宣告成立。
薛先生说:“本组织邀请和协调全球的社会正义力量,在国际范围内广泛、深入、系统地揭露和制止中共在海内外进行的国家恐怖主义行径。帮助海外华人免受任何形式的中共海外恐怖迫害行爲,联合起来申诉声讨,还所有善良的人们真正的自由与安全保障, 用正义之手维护世界的和平和人类的基本人权。”
他呼吁中国人民,各国政府、国际组织、社会各界团体和政见人士联合起来,共同揭露和制止中共的国家恐怖主义行径。
据悉,“全球反对中共输出国家恐怖主义大联盟”近期将会在全球举办各类集会和研讨会等,呼吁全球警觉中共对外输出国家恐怖主义,协同起来,制止类似南非枪击等恐怖事件。
华府律师叶宁说:“中共有向境外扩张无产阶级专政的恶行,这些恶行已有很多证据了,我们知道中共在国内,在它统治区域内,它所进行的谋杀有的时候是采取公然的屠杀,有的时候就采取这种政治暗杀,这已经不是秘密。”
对于在南非发生的恐怖枪击事件,叶宁说:“中共把无产阶级专政向境外扩张延伸,这是有据可循,而公然的、彰明昭著的这麽干,这是最近才出现的事情。”
叶宁认爲,被中共通过酷刑和折磨致死的死难者,是无辜的。但是他们并没有白白献出生命。正是这些无辜的牺牲者,这些殉道者,他们爲了他们的信仰、爲了他们的理想献出的生命,他重新改变了整个人类对世界一些事物的看法。
他说:“这些受难者提高了人类对这种残害人类、残害自由、残害民主的这股邪恶的反人类事物的觉醒。”
叶宁认爲:“我看到这个觉醒过程正在发酵当中,我们要抓住这个历史的契机,不要让这个机会就白白地错过,因爲现在在南韩,当他们的儿子被恐怖分子杀头以后,全国上下举行巨大的抗议示威,我们在美国还没有看到。”他呼吁不能让这样一种残害人类的邪恶的暴行、让反人类、反和平、反自由的力量肆意横行。
他强调“一个觉悟的过程已经开始,这是一个伟大的历史契机,我们不应该让它白白地过去。”
华盛顿邮报:中国拷问蒋彦永 Chinese Pressure Dissident Physician
Chinese Pressure Dissident Physician
Hero of SARS Crisis Detained Since June 1
By Philip P. Pan
Washington Post Foreign Service
Monday, July 5, 2004; Page A01
http://www.washingtonpost.com/wp-dyn/articles/A28014-2004Jul4.html
BEIJING -- Chinese military and security officials are forcing the elderly physician who exposed the government's coverup of the SARS epidemic to attend intense indoctrination classes and are interrogating him about a letter he wrote in February denouncing the 1989 Tiananmen Square massacre, according to sources familiar with the situation.
The officials have detained Jiang Yanyong, 72, a semi-retired surgeon in the People's Liberation Army, in a room under 24-hour supervision, and they have threatened to keep him until he "changes his thinking" and "raises his level of understanding" about the Tiananmen crackdown, said one of the sources, who described the classes as "brainwashing sessions."
But Jiang, who became a national hero last year after blowing the whistle on the government's efforts to hide the SARS outbreak, has refused to back down, and said in a recent note to his family that he would continue to "face the problems confronting me with the principle of seeking truth from facts," according to a person close to the family.
The standoff is the culmination of an extraordinary battle of wills that has been quietly unfolding for months between China's ruling Communist Party and an individual who has already challenged the authorities and forced them to back down once.
China's state-controlled media have not reported Jiang's detention, which began June 1. In response to questions submitted by The Washington Post, the government said in a brief statement: "Jiang Yanyong, as a soldier, recently violated the relevant discipline of the military. Based on relevant regulations, the military has been helping and educating him."
Though Chinese police routinely jail dissidents, the decision to detain Jiang appears to have been made by the Central Military Commission, the nation's supreme military body, with the consent of the party's most senior leaders, including President Hu Jintao and his influential predecessor, Jiang Zemin, according to a source familiar with the decision-making process.
The move represents a high-risk gamble by the leadership because of Jiang Yanyong's public stature at home and abroad. Photographs of his wizened face have been displayed on the covers of national magazines, and state newspapers have published articles crediting him with saving lives around the world by forcing government officials to confront the SARS epidemic.
If the leadership succeeds in silencing Jiang, it would send a powerful message to potential critics about its determination to crush dissent. But Jiang's detention could also trigger a backlash against a party already struggling to maintain its monopoly on power as there is rising social discontent. And if Jiang is not released, he would almost certainly become China's most famous political prisoner.
One senior military official, who spoke on condition of anonymity, said there was broad support for Jiang even within the party and that it will be increasingly difficult for the leadership to hold him as news of his detention spreads. "I consider him a man of honesty and courage," he said. "Ninety-nine percent of the people support him."
Different Explanations
While the government indicated Jiang is being held for violating military regulations, military officials at the No. 301 Hospital of the People's Liberation Army, where Jiang works, have shifted responsibility for his detention to party authorities, a person close to the family said.
The officials told the family that Jiang, a longtime party member, was being investigated for breaking party discipline, the source said. When the family pressed officials to name which regulations Jiang had violated, one of the officials was quoted by the source as replying: "Not being consistent with the party's Central Committee."
The different explanations, and the fact that the authorities have not formally arrested Jiang or charged him with any crime, suggest some uncertainty within the leadership.
The first time Jiang risked his freedom by challenging the government, during the SARS crisis, the leadership also hesitated. But two weeks after his letter to the Chinese media exposing the SARS coverup was leaked to Time magazine, the party fired the health minister and the mayor of Beijing, dramatically raised its official count of SARS cases and launched a mass campaign to alert the public of the disease and stop it from spreading.
Jiang was ordered not to speak to foreign reporters and was put under police surveillance. But within a month, state-run media began publishing articles about him, a few carefully worded reports at first, followed by bolder profiles that praised him as the honest doctor who dared tell the truth about the outbreak.
But the surveillance continued, family members said. And at the end of last year, members of the ruling Politburo Standing Committee discussed Jiang's case during a meeting about ensuring political stability and agreed he should be investigated, a source familiar with the party's decision-making process said.
Then, in late February, Jiang sent a letter to the leadership urging them to admit the party's 1989 military assault on student-led, pro-democracy demonstrations in Tiananmen Square was wrong. While the party has formally acknowledged other errors, including Mao Zedong's destructive Cultural Revolution, it has refused to reevaluate the Tiananmen massacre, in part because doing so might prompt new demands for democratic reform.
In his letter, which was leaked to the foreign press during the March meeting of China's legislature, Jiang recalled what he witnessed on the night of the crackdown, describing how scores of wounded civilians were rushed to the No. 301 Hospital, where he was chief of surgery, and noting that many had been hit by bullets designed to break apart after impact and damage internal organs.
Jiang also said two senior Chinese leaders believed to have played important roles in the crackdown -- the former president, Yang Shangkun, and the party elder Chen Yun -- had suggested in conversations with him or in writing before their deaths in the 1990s that the party would eventually have to admit the massacre was a mistake.
Jiang showed his letter to several friends, and many of them urged him not to send it, arguing it was too dangerous, an associate said. But according to an essay published in Hong Kong by a Beijing dissident who is a friend of Jiang's, the doctor said he wanted to use the political capital he had accumulated during the SARS crisis to speak out on behalf of the victims of the 1989 massacre and their relatives.
Tightened Surveillance
The party's response was immediate. Over the next three months, party and military officials visited Jiang at his home and began summoning him to weekly criticism meetings at the hospital, pressing him to admit what they called a "serious political mistake" by writing the letter, to explain how it was leaked and to express regret that it was published in the foreign media, sources familiar with the situation said.
Jiang insisted he had followed proper procedures and done nothing wrong. When one of the officials, Zhu Shijun, director of the No. 301 Hospital, challenged Jiang to prove his allegations, the doctor recalled that Zhu had also been in the hospital on the night of the massacre and had witnessed the carnage too, one source said.
The authorities tightened surveillance of Jiang's movements, telephone conversations and e-mail, and required that he seek permission to attend social activities or treat patients at other hospitals, family members said. Security agents questioned all visitors to his home, and when Jiang traveled to western Xinjiang province to treat an old patient, a chaperone was ordered to stay with him at all times.
In May, hospital officials warned Jiang not to go to the U.S. Embassy to apply for a visa to visit his daughter in California until after June 4, the 15th anniversary of the Tiananmen crackdown, a person close to the family said. But Jiang and his wife had an appointment on June 1 at the embassy for fingerprinting, a requirement for visa applicants in China, and requested a car from the hospital.
That morning, the hospital's driver told them the car had broken down and asked them to step into a van with a different driver, the source said. After a short distance, the van stopped. Suddenly, several men surrounded the vehicle, pulled the couple out and shoved them into an armored vehicle with small windows and iron bars, the source said.
On the first day, Jiang and his wife, Hua Zhongwei, were held in different rooms and barred from seeing each other, the source said, but Hua protested by refusing to eat. The next day, security officers moved the couple to another facility and began letting them see each other at least once a day, though always under supervision.
The security officials have forced Jiang to write daily statements and watch videotapes as part of the indoctrination process, sources familiar with the situation said, and they have scrutinized his datebook and other materials for information to use against him. One source described the process as a milder version of the high-pressure, sometimes violent tactics that Chinese security agents have successfully used to force members of the banned Falun Gong spiritual movement to give up their beliefs.
On June 15, several hours after CNN broadcast a telephone interview with the couple's daughter, Jiang Rui, and the Associated Press moved an interview with their son, Jiang Qing, the authorities released Hua. She immediately urged both children to stop talking to reporters, saying she had been told that Jiang's fate would depend in part on their silence, sources close to the family said.
Hua did not return phone calls to her home. One person close to the family said the 72-year-old retired research doctor is terrified and appears to have been traumatized by her experience. Military officials visit her every day to remind her not to speak to reporters, the person said.
Jiang's daughter, Jiang Rui, declined to discuss her father's detention in detail, saying her mother has refused to tell her what happened to them in custody. "Of course, we're very worried about him," she said. "We hope he'll be released soon."
The authorities have not allowed Jiang's family to visit or speak with him and have not said where he is being held. But officials have shown family members at least two handwritten notes from the doctor. In one, the sources said, Jiang said he was fine, urged the family not to worry about him and made the vow to "seek truth through facts."
In the other note, written on June 17, his son's 45th birthday, the doctor said: "Save me a piece of cake."
© 2004 The Washington Post Company
作者:dck 在 罕见奇谈 发贴, 来自 http://www.hjclub.org |
|
|
返回顶端 |
|
 |
|
|
|
您不能在本论坛发表新主题 您不能在本论坛回复主题 您不能在本论坛编辑自己的文章 您不能在本论坛删除自己的文章 您不能在本论坛发表投票 您不能在这个论坛添加附件 您不能在这个论坛下载文件
|
based on phpbb, All rights reserved.
|