阅读上一个主题 :: 阅读下一个主题 |
作者 |
消极君,潜MM拿来的那篇‘鸟文’在这里 |
 |
konami [博客] [个人文集]
游客
|
|
|
作者:Anonymous 在 罕见奇谈 发贴, 来自 http://www.hjclub.org
昨天潜水MM拿来的那篇有关支那的文章,我先读了一遍,象是一位日本朋友的读书笔记或论文那样的东西,因为无出处,而且后部分同我的《简单说“支那”》内容相同,我就捡其关键部分(个人认可的)翻译如下:
***********************************
有关“支那”是中国的蔑称这一说法,是不正确的。在国语字典《大辞林》中对“支那”的解释记述如下:
【支那】
外国人对中国的称谓,来自“秦”的音译。
中国从印度引进佛经并将其译为汉文时,中国(cina)的音译为“支那”。 “支那”之称在日本,从江户中期到第二次世界大战末期被使用。
另外,在明治22年(1889)发行的国语字典《言海》中,没有“支那”,有的是“支那人” 的词条。对“支那”的由来是这样解释的:
中国语的“秦”被译成梵文,又通过梵文的佛典回到中国,由中国人音译为“支那”。
所以,“支那”本来是中国人自己造就的中国语,日本人只不过是借用而已。
“秦”被译为英语为“Cina”,即使是现在,中华人民共和国的正式英文名称也是People’s Republic of China。
***********************************
我想潜MM推荐这篇文章只是想让各位欧美佬,准欧美佬们知道,“支那”不同于“Chinaman”,没有中国人想象的那种固有的,深刻的恶意。
我先生看到我翻译这篇文章,在一旁闷闷地插嘴说: “语言是有生命的东西,它是会变化的,不论它最初的含义是什么。.....象石原东京都知事那样,明知别人不喜欢,偏要强辞夺理地去使用,只能说明他不怀好意,是变人。”(变人,即无常识,怪异,不通情理的人。)
这代表了一般的日本人的观点,所以在日本的公共媒体,书籍报刊上,这个词比在中国还少见。偶尔石原有意挑衅性地使用一下,一般说来也总会遭到批判。
但是我个人认为,修成强者心态,不必对“支那”一词过于介意。从某种意义上讲,它是被中日愤青变本加利地炒翻了天.......
作者:Anonymous 在 罕见奇谈 发贴, 来自 http://www.hjclub.org |
|
|
返回顶端 |
|
 |
|
|
|
您不能在本论坛发表新主题 您不能在本论坛回复主题 您不能在本论坛编辑自己的文章 您不能在本论坛删除自己的文章 您不能在本论坛发表投票 您不能在这个论坛添加附件 您不能在这个论坛下载文件
|
based on phpbb, All rights reserved.
|