海纳百川

登录 | 登录并检查站内短信 | 个人设置 网站首页 |  论坛首页 |  博客 |  搜索 |  收藏夹 |  帮助 |  团队  | 注册  | RSS
主题: FROST 的诗,天一黑译
回复主题   printer-friendly view    海纳百川首页 -> 寒山小径
阅读上一个主题 :: 阅读下一个主题  
作者 FROST 的诗,天一黑译   
天一黑
[个人文集]






加入时间: 2004/02/14
文章: 2337

经验值: -63


文章标题: FROST 的诗,天一黑译 (448 reads)      时间: 2002-2-17 周日, 下午12:59

作者:天一黑寒山小径 发贴, 来自 http://www.hjclub.org

FROST 的诗,天一黑译



贴在这里是因为:



1。我不知道其它方法可以把此篇放在我的文集里。 2。我很用心地写的,我希望



多一些人看到,或许还有指点和表扬。







“马停雪夜林”





我想我是知道这片林子是谁的

他就住在那个村落



而他却不知道此刻我正待在这儿

停下来看他的树林把雪装入着



我的马儿一定觉得好奇怪

这里没有房子为啥停在这儿



在这树林和冰湖的当间儿

在一年中最黑的晚上



它摇了一下它的铃铛

似乎在问是不是哪里出了错



唰唰相伴的

却只是轻风和雪绒飞过



林子可爱着,黑色着,深深着

而我还有一些事情要做



今晚睡下前要走的路还很多

今晚睡下前要走的路还很多





这样译的理由:

1。我没读过诗人的其它作品,单就此诗看,应该是

类似乡村与行游类的,诗人的风格不会是在追求

词汇的艰深和句式的艰险。



2。“我”应该是一个丰富阅历的“行路人”

他对景色的爱是大江大浪里闯荡过的粗中的细微



3。林中的“黑”,是明亮的黑,是爱人发丝的黑(她得有黑头发)





--- 天一黑



"Stopping by Woods on a Snowy Evening" by Robert Frost (1874-1963)

Whose woods these are I think I know.

His house is in the village though;

He will not see me stopping here

To watch his woods fill up with snow.

My little horse must think it queer

To stop without a farmhouse near

Between the woods and frozen lake

The darkest evening of the year.

He gives his harness bells a shake

To ask if there is some mistake.

The only other sound's the sweep

Of easy wind and downy flake.

The woods are lovely, dark and deep,

But I have promises to keep,

And miles to go before I sleep.

And miles to go before I sleep.







Robert Frost的“Stopping by Woods on a Snowy Evening”是一首

非常著名的诗。从前见过的中译我都觉得不好,首先是没有音乐

节奏,而我老以为无论新诗还是翻译诗,都应该可以朗朗上口。

我琢磨好久也自己翻译不出来,成了一个心病。谁知今天晚上如

有神助,仅用了一个小时就翻译出来了。下面是我的译文,然后

是英文原文,再然后是方平和飞白,两个在国内有名的翻译的译

文。 - 京人



雪夜在林边

 - 弗罗斯特



京人 译



我不会猜错谁是这林子的主人,

但他的家远在那边的孤村。

他不会想到,我竟在这里停马,

只为看那树林里落雪纷纷。



我那小马定有点诧异,

为何在这里停下,悄无人迹。

这边是树林,那边是冰冻的湖,

又是一年里最黑的夜,夜黑如漆。



他摇了下铃铛,送来个声响,

似乎在问我有什么异常。

其他的声音,只有微风,

还有漫天的雪花,沙沙地落在脚旁。



静谧的树林,深邃幽暗,

我虽向往,但已有约在先。

入睡之前仍然路程迢迢,

入睡之前,仍然路程漫漫。





停马在雪夜的林边

(美) 弗罗斯特

方平 译



这是谁家的林子,我想我知道 ,

虽说他的农舍却在村子那一头;

他不会看到我停留在这儿

望着他的林子积雪有多厚。



我那小马一定会感到奇怪:

停留在这儿?又没村舍在邻近--

夹在一座森林和一片冰湖之间,

在这一年中最昏暗的黄昏。

他摇了摇胸前的挂铃,

想问问到底有没有弄错。

此外只听得一阵微风吹过,

和一阵鹅毛似的雪片卷过。



树林真可爱,幽暗而深远。

可是我还得赶赴一个约会,

还得赶好多里路才能安睡,

还得赶好多里路才能安睡。





雪夜林边小立



飞白译



  我想我认识树林的主人

  他家住在林边的农村;

  他不会看见我暂停此地,

  欣赏他披上雪装的树林。



  我的小马准抱着个疑团:

  干嘛停在这儿,不见人烟,

  在一年中最黑的晚上,

  停在树林和冰湖之间。



  它摇了摇颈上的铃铎,

  想问问主人有没有弄错。

  除此之外唯一的声音

  是风飘绒雪轻轻拂过。



  树林真可爱,既深又黑,

  但我有许多诺言不能违背,

  还要赶多少路才能安睡,

  还要赶多少路才能安睡。





作者:天一黑寒山小径 发贴, 来自 http://www.hjclub.org
返回顶端
阅读会员资料 天一黑离线  发送站内短信
    显示文章:     
    回复主题   printer-friendly view    海纳百川首页 -> 寒山小径 所有的时间均为 北京时间


     
    论坛转跳:   
    不能在本论坛发表新主题
    不能在本论坛回复主题
    不能在本论坛编辑自己的文章
    不能在本论坛删除自己的文章
    不能在本论坛发表投票
    不能在这个论坛添加附件
    不能在这个论坛下载文件


    based on phpbb, All rights reserved.
    [ Page generation time: 1.683206 seconds ] :: [ 22 queries excuted ] :: [ GZIP compression enabled ]