海纳百川

登录 | 登录并检查站内短信 | 个人设置 网站首页 |  论坛首页 |  博客 |  搜索 |  收藏夹 |  帮助 |  团队  | 注册  | RSS
主题: 换货通知
回复主题   printer-friendly view    海纳百川首页 -> 驴鸣镇
阅读上一个主题 :: 阅读下一个主题  
作者 换货通知   
芦笛
[博客]
[个人文集]

论坛管理员




加入时间: 2004/02/14
文章: 31758

经验值: 517188


文章标题: 换货通知 (856 reads)      时间: 2021-3-20 周六, 上午10:43

作者:芦笛驴鸣镇 发贴, 来自 http://www.hjclub.org

换货通知

芦笛

过去半年中,我在Google Play Books 推出了38本PDF电子书(https://play.google.com/store/search?q=%E8%8A%A6%E7%AC%9B&c=books&hl=en)。不幸的是,其中有七本出了若干错误:

1)《毛主席用兵真如神?》
2)《国共伪造的历史》
3)《毛泽东和他的臣仆们》
4)《百年蠢动》
5)《野蛮的俄罗斯》
6)《华夏文明解剖》
7)《盘点过气名人》

这七本书10年前曾在海外出版发行过,原稿为繁体字,这次改成了简体版,造出了许多错误。

这些错误本是不该发生的,因为简转繁很困难,繁转简则极易。这是因为一个简体字可以对应于多个词义完全不同的繁体字。而大陆出来的文盲编辑无一人知道这最简单的常识,其在海外发行的书籍中充斥着“慈禧太後”、“餘英時”、“樑啓超”、“薛嶽”、“人雲亦雲”之类笑话。反过来,繁转简就没有这个问题,唯一的例外是“著”一律被转为“着”。因此,在转换后必须用replace逐一检查,将“着作”、“显着”改为“著作”、“显著”,等等。

正因为此,我在转换时便掉以轻心,没有注意到繁转简的默认被设成了convert common terms。偏偏那个common terms又是文盲编写的。于是一键下去,“品质”便被转成“质量”,“资料”被转为“数据”,“登出”成了“注销”,“沈锦线上”成了“沈锦在线”,“存档”成了“存盘”,“专案”成了“项目”,等等,等等。在那个软件作者心目中,大陆人是不兴使用“品质”、“资料”这一类词语的,只有台湾人才用。

其实,这些词语,两岸的人都在用,但意义不同,例如“专案”在大陆是用来整人的,而在台湾则指某个工作项目。“资料”本是data的汉译。原来两岸都用“资料”,近年来被大陆的IT工作者们莫名其妙地改为“数据”。“品质”在大陆人中用于指人品,而在台湾则多用于指产品的质量。写那软件的小白不明此理,以偏概全,于是“毛泽东的品质极差”便被改成了“毛泽东的质量极差”,而“刘少奇专案”被改成了“刘少奇项目”。

这一类错误我很快就发现了,用replace改了过来。但我还是低估了那软件作者的破坏力,出错的绝不仅仅是我发现的那些词。上周有位读者跟我写信,说他所购的《毛主席用兵真如神?》目录中的链接打不开,我去检查,在排除故障过程中发现,“卢德铭”成了“卢尔德铭”。惊诧之余再度细读,才发现了还有更多的匪夷所思的错误。例如那软件作者竟然荒唐到认定,大陆人不用“捷径”这个词,因而把“终南捷径”改成了“终南快捷方式”!

我这才想起来去查看繁转简的设定,取消了convert common terms的默认设置。重新作了一次繁转简,再与已经推出的书籍相比较,将那七本书中绝大部分(不敢说全部)字体转换造出的错误改了过来。在Google Play上更新了那七本书。

我这人是个责任感强烈的完美主义者,雅不愿读者买到一部有瑕疵的书。因此,若您买到上列那七本书中的一本,请给我来信。我这就给你寄上正品。我的邮址是:

[email protected]

作者:芦笛驴鸣镇 发贴, 来自 http://www.hjclub.org
返回顶端
阅读会员资料 芦笛离线  发送站内短信
显示文章:     
回复主题   printer-friendly view    海纳百川首页 -> 驴鸣镇 所有的时间均为 北京时间


 
论坛转跳:   
不能在本论坛发表新主题
不能在本论坛回复主题
不能在本论坛编辑自己的文章
不能在本论坛删除自己的文章
不能在本论坛发表投票
不能在这个论坛添加附件
可以在这个论坛下载文件


based on phpbb, All rights reserved.
[ Page generation time: 0.342512 seconds ] :: [ 32 queries excuted ] :: [ GZIP compression enabled ]