加人 [个人文集] 警告次数: 2
加入时间: 2004/02/14 文章: 13891
经验值: 330971
|
|
|
作者:加人 在 驴鸣镇 发贴, 来自 http://www.hjclub.org
最近有人说我拼写错英语字。大惊小怪。
我不禁从我旧帖中,重贴 我翻译格丘山网友的诗。 我自己觉得翻译的不错。
==============================================
前言
中文诗是给中国人看的。 翻译成英语后,是给美国人看的。
如中文 "一毛不拔" 不能翻译成 "one hair no pull"
只能翻译成 penny-pinching . 非常难忠于原著。
这首诗原来是中文。翻译难免有中文思维。
这首诗是本论坛 网友 格丘山 写的。 我觉得写的不错。
要翻译成英语,诗词还要押韵。 非常困难!
一边上班一边翻译。 医院突发事件越多。我出错就越多。
★★★★★★★★
当那个忧郁深沉的旋律远远响起的时候
When the gloomy, deep melody was heard from afar,
------------------------------------------------------------------------------------
我就见到了俄罗斯一望无际的草原和它的悲伤
I saw Russian endless steppes and her sorrowful heart.
(英语 plain是各种草原,包括中国草原 steppes是俄罗斯特有的草原.
-----------------------------------------------------------------------------------
当班桌琴 单调和无忧无虑的旋律飘来的时候
When the mundane and carefree melody of banjo floated by,
(纺织娘是中国昆虫,美国少,而且是噪音,没旋律。所以我改为 美国特色的班桌琴 Oh! Susanna, do not cry for me;
I come from Alabama, with my Banjo on my knee. 美国流行曲)
------------------------------------------------------------------------------------
我就见到了美利坚山区和美中平原纯朴的美国农民 以及他们的快乐
I saw The Blue Ridge Mountains and green prairie,
brave cowboys, their joy and pride.
(The Blue Ridge Mountains 蓝岭山脉是美国代表性的山脉,美国第七舰队旗舰就是"蓝岭号" . 美国人人都会的歌曲
John Denver – Country Roads
Almost heaven, West Virginia, Blue ridge mountain, Shenandoah river,
prairie 是美国,北美特有的大草原
中国农民种地,蒙古牧民骑马。而美国的农民都骑马。都是牛仔所以我喜欢用牛仔。
中国文化 喜欢说纯朴的农民。而我个人到农村体会,农民并不纯朴。
很多很奸滑, 自私,狭隘,贪婪, 见了加拿大的农民。也没有纯朴的感觉。
而美国崇尚的品德是勇敢。所以我改为 原诗的纯朴为勇敢。
英语诗是给洋人看的。一定要对洋人地口味。所以不断修改原著。
望格兄恕
★★★★★★★★
俄罗斯旋律是我年轻时的梦
Russian melody was the dream in my youth.
------------------------------------------------------------------------------------
它装满了我在朦胧中对美的向往和对理想的寻求
It possessed all my pursuit of beauty and ideals in my twilight.
---------------------------------------------------------------------------
可是围绕着我的却永远是驱之不散的痛苦和悲恸
But I was surrounded by unrelenting sadness and sorrow
------------------------------------------------------------------------------------
美利坚的旋律是我老年的归宿
American melody is the destination of my old age.
---------------------------------------------------------------------------------
它让我什么也不再追求
It made me seek no more,
------------------------------------------------------------------------------
睡眠在万山千树之中
resting among thousands of mountains and forests
------------------------------------------------------------------------------------
快乐的歌唱 就像一只小小的秋虫
singing with joy as an autumn beetle.
★★★★★★★★
如今我心恰如金阳下起伏的碧波
Now my heart feels like azure waves under the golden sun,
---------------------------------------------------------------------------
沐浴在夕阳的光辉下
bathing in the sunset glow
-------------------------------------------------------------------------------------------
静静的等着夜幕降临
waiting silently for the night fall come
----- ------------------------------------------------------------------------
但是有时 我心中还会升起俄罗斯的旋律
But from time to time,
Russian melody were still heard faintly in my heart.
-----------------------------------------------------------------------------------
于是我又看到了
茫茫无边的黑黝黝的大草原
Then the boundless dark steppes appeared in my vision again.
-------------------------------------------------------------------------------
和那总是在远处飘荡的
一丝丝引着我向前探索的火
Oh, the guiding torch to explore my life.
was a forever wandering light far away,
---------------------------------------------------------------------------------
啊,那是我已经死去了的年青时的俄罗斯梦
Alas, my romantic Russian dream in my youth had long decayed.
=============================================
翻译格丘山的中文诗 成英语 还要力求押韵
=============================================
此詩非易譯之東西,加兄有金庸小說中怪俠的風度,
身懷絕技, 深藏不露, 一出手令人叫好 -- 格丘山
作者:加人 在 驴鸣镇 发贴, 来自 http://www.hjclub.org |
|
|