阅读上一个主题 :: 阅读下一个主题 |
作者 |
与"不劳而获" 网友讨论 和翻译诗人格丘山作品 |
 |
加人 [个人文集] 警告次数: 2
加入时间: 2004/02/14 文章: 13891
经验值: 330971
|
|
|
作者:加人 在 驴鸣镇 发贴, 来自 http://www.hjclub.org
不劳而获
你的第一句:When the gloomy, deep melody was heard from afar,
( 翻译的是 『当那个忧郁深沉的旋律远远响起的时候』)。
我就认为,很不及格。你广读英文书,你一定读到过英语民族用roll或roar形容声
音如何远播,
如rolling thunder,the roar of a lion。因此,你那was heard就 缺乏这种诗境。
was heard如果改成was rolling in my ears,
既有中国古诗『半夜 钟声到客船』的诗境,
又影射古希腊典故 lend me your ears。不知你是否同意?
---------------------------------------------------------------------------------------------
加人
谢谢 你给我 75分。 总比芦笛说我为人"既肉麻,又可笑" 好多了
( 有句话是"仗势欺人". 芦圣人"仗圣欺人". 常常欺负我们凡人.叔可忍,婶不可忍! )
我再核对牛津字典
roar 用于猛兽的叫声, 台风海浪轰鸣
rolling 用于形容 打雷,打战鼓 轰烈之声,都和优美的音乐没有关系
"lend me your ears "不来自古希腊典故.
来而是自英国莎士比亚戏剧 马克·安东尼在凯撒的公开丧礼上之致词的开头,
“各位朋友,各位罗马人,各位同胞,请你们听我说…”,
"Friends, Romans, countrymen, lend me your ears" is the first line of a speech
by Mark Antony in the play Julius Caesar, by William Shakespeare.
突显古罗马政客的狡猾和非凡口才。
和格丘山诗里的俄罗斯情景,茫茫大草原 豪无关系
-----------------------------------------------------------------------------------------
不劳而获
又,根据格兄的中文,必须是过去进行式的句子,你的was heard也得改成was being heard才及格。
--------------------------------------------------------------------------------------------
加人
我个人理解, 老格不是正在参加一个音乐会。那些过去回忆,时有时无,
不很清晰,断断续续。所以我不用 进行时态。 但你可以用进行时态。
每个人的表达都不同,没有统一标准。
----------------------------------------------------------------------------------------------
不劳而获
格兄的『旋律』一词也没有诗境。
历来文人骚客总是用『歌声琴声鼓声钟声』
在他们的诗词中。我一见旋律这个抽象名词,我就无法懂,
绝想不出你的melody。亏你想得出。这是你比我强的地方。
你虽然想出了melody,但却可以不用,而用singing, piano, drum, trumpet
等乐器代表他的旋律,以保住诗境。
----------------------------------------------------------------------------------------------
加人
你说对了。格兄的『旋律』一词的确没有历来中国文人骚客诗境。
民族不同,诗景也不同。说到希腊 (我不联想到英国莎翁戏剧 "lend me your ears ")
我先想起 诗人Homer 荷马 的史诗 Odyssey《奥德赛》 游吟诗人和harp竖琴。
说到俄罗斯,格丘山和我想到的是 红色诗人Maxim Gorky 高尔基的诗"海燕"
Sergeyevich Puchkin 普希金的诗《青铜骑士》。

俄罗斯 民族乐器 balalaika三角琴 和 accordion手风琴 歌曲Katyusha 卡秋沙
格丘山心里的是俄罗斯特色乐器,不是你提到的 piano钢琴,喇叭,trumpet等乐器
这世界很大,中文是语言,俄文也是语言
联合国的工作语言共有6种:英语 俄语 法语, 西班牙语, 汉语、与阿拉伯语。
中国古人有文学,有诗词,有诗景,诗意,
俄罗斯人更有文学,更有诗词,诗景,诗意,

俄罗斯文作家Leo Tolstoy列. 托尔斯泰 写 War and Peace 《战争与和平》
Anna Karenina 安娜·卡列尼娜 享誉全世界。
凡是在美国,加拿大,英国大学,英语文学系专业的人。都一定听说过,
读过俄罗斯文学"战争与和平" 但听说过中国文学的很少。
俄罗斯文学巨人托尔斯泰,音乐伟人Tchaikovsky柴可夫斯基
是压倒中国文人的, 世界级伟大人物。我附近的维多利亚省府电台,每晚开播古典
音乐都是以俄音乐家 柴可夫斯基的小提琴曲Andante cantabile “如歌的行板” 为序曲
圣人芦笛精通中文,英文,俄罗文。希腊文(他希腊情妇说的)否则怎么有资格当圣人?
他以前点评过文学 '安娜·卡列尼娜'. 我当时就佩服之极。
格丘山一用 『旋律』旋律这个字,虽然失去了中国古诗的味道。
但充满了俄罗斯诗境. 诗景,诗意不会减弱,反而加强。
----------------------------------------------------------------------------------------
不劳而获
大體上說,你寫作的程度比我想象的要高,我絕翻譯 不出你這麼多,
我從來就沒學到過banjo這個名字。好的地方很多,壞的地方很少。可以打75分
------------------------------------------------------------------------------------------
加人
这是我人生第一次把 中文诗翻译成英语诗。 我感到非常困难.
我属于理工科思维的人。不是文科思维的人。
中文诗有格式,英语诗也有格式。如莎士比亚的 14 行诗。
我对英文诗没有研究。更加谈不上模仿。但全世界的诗都必须 rhyme 押韵
如字典举例 face and grace 音接近.
我第一次翻译后,发觉我忘记了押韵。于是再改。
改了后,又怕不合英语文法。耗费很多时间,幸好我是上班。
我写作的程度 比我翻译中文更加高得多。 中文诗首先是别人的中文思维。
既要表达诗人的中文东西。又要让美国人看了觉的亲切不古怪。
如果我自己写英文。就随心所欲,容易得多。
我最喜欢的英语是 用简朴的语言 进行逻辑推理。 描述复杂的感情和思想。
结交英语民族美女,听她讲她的遭遇和经历。我用逻辑把她的思路,她想
表达的疏理好。我讲出她无法表达的复杂感情。谈话之后,她觉得
心情非常舒畅,我非常知心。经常发生我在火车站,麦当劳和她们谈话后。
她们对我依依不舍。我展示我的语言魅力。
---------------------------------------------------------------------------------
加人
我再翻译格丘山的第二段诗
★★★★★★★★
俄罗斯旋律是我年轻时的梦
Russian melody was the dream in my youth.
-------------------------------------------------------------------------------------------
它装满了我在朦胧中对美的向往和对理想的寻求
It possessed all my pursuit of beauty and ideals in my twilight.
---------------------------------------------------------------------------
可是围绕着我的却永远是驱之不散的痛苦和悲恸
But I was surrounded by unrelenting sadness and sorrow
---------------------------------------------------------------------------------------------
美利坚的旋律是我老年的归宿
American melody is the destination of my old age.
--------------------------------------------------------------------------------------------
它让我什么也不再追求
It made me seek no more,
------------------------------------------------------------------------------
睡眠在万山千树之中
resting among thousands of mountains and forests
--------------------------------------------------------------------------------------
快乐的歌唱 就像一只小小的秋虫
singing with joy as an autumn beetle.
------------------------------------------------------------------------------------------
好了,今晚在医院值班,一晚没有突发事件,过了一个"平安夜"
望窗外街道有残雪。准备开车回家了。
作者:加人 在 驴鸣镇 发贴, 来自 http://www.hjclub.org |
|
|
返回顶端 |
|
 |
- 我很想聽聽老蘆的意見 -- 格丘山 - (25 Byte) 2016-12-14 周三, 上午5:29 (106 reads)
- 我宁愿不听芦笛的意见 -- 加人 - (154 Byte) 2016-12-14 周三, 上午7:05 (111 reads)
- 我再認錯 -- 不劳而获 - (1800 Byte) 2016-12-14 周三, 上午3:11 (89 reads)
|
|
|
您不能在本论坛发表新主题 您不能在本论坛回复主题 您不能在本论坛编辑自己的文章 您不能在本论坛删除自己的文章 您不能在本论坛发表投票 您不能在这个论坛添加附件 您可以在这个论坛下载文件
|
based on phpbb, All rights reserved.
|