海纳百川

登录 | 登录并检查站内短信 | 个人设置 网站首页 |  论坛首页 |  博客 |  搜索 |  收藏夹 |  帮助 |  团队  | 注册  | RSS
主题: 与"不劳而获" 网友讨论 和翻译诗人格丘山作品
回复主题   printer-friendly view    海纳百川首页 -> 驴鸣镇
阅读上一个主题 :: 阅读下一个主题  
作者 与"不劳而获" 网友讨论 和翻译诗人格丘山作品   
加人
[个人文集]
警告次数: 2






加入时间: 2004/02/14
文章: 13891

经验值: 330971


文章标题: 与"不劳而获" 网友讨论 和翻译诗人格丘山作品 (236 reads)      时间: 2016-12-13 周二, 下午12:54

作者:加人驴鸣镇 发贴, 来自 http://www.hjclub.org

不劳而获

你的第一句:When the gloomy, deep melody was heard from afar,
( 翻译的是 『当那个忧郁深沉的旋律远远响起的时候』)。

我就认为,很不及格。你广读英文书,你一定读到过英语民族用roll或roar形容声
音如何远播,

如rolling thunder,the roar of a lion。因此,你那was heard就 缺乏这种诗境。

was heard如果改成was rolling in my ears,

既有中国古诗『半夜 钟声到客船』的诗境,

又影射古希腊典故 lend me your ears。不知你是否同意?

---------------------------------------------------------------------------------------------
加人

谢谢 你给我 75分。 总比芦笛说我为人"既肉麻,又可笑" 好多了 Smile

( 有句话是"仗势欺人". 芦圣人"仗圣欺人". 常常欺负我们凡人.叔可忍,婶不可忍! )

我再核对牛津字典

roar 用于猛兽的叫声, 台风海浪轰鸣

rolling 用于形容 打雷,打战鼓 轰烈之声,都和优美的音乐没有关系

"lend me your ears "不来自古希腊典故.

来而是自英国莎士比亚戏剧 马克·安东尼在凯撒的公开丧礼上之致词的开头,

“各位朋友,各位罗马人,各位同胞,请你们听我说…”,

"Friends, Romans, countrymen, lend me your ears" is the first line of a speech

by Mark Antony in the play Julius Caesar, by William Shakespeare.

突显古罗马政客的狡猾和非凡口才。

和格丘山诗里的俄罗斯情景,茫茫大草原 豪无关系
-----------------------------------------------------------------------------------------

不劳而获

又,根据格兄的中文,必须是过去进行式的句子,你的was heard也得改成was being heard才及格。

--------------------------------------------------------------------------------------------

加人

我个人理解, 老格不是正在参加一个音乐会。那些过去回忆,时有时无,

不很清晰,断断续续。所以我不用 进行时态。 但你可以用进行时态。

每个人的表达都不同,没有统一标准。

----------------------------------------------------------------------------------------------

不劳而获

格兄的『旋律』一词也没有诗境。

历来文人骚客总是用『歌声琴声鼓声钟声』

在他们的诗词中。我一见旋律这个抽象名词,我就无法懂,

绝想不出你的melody。亏你想得出。这是你比我强的地方。

你虽然想出了melody,但却可以不用,而用singing, piano, drum, trumpet

等乐器代表他的旋律,以保住诗境。

----------------------------------------------------------------------------------------------
加人

你说对了。格兄的『旋律』一词的确没有历来中国文人骚客诗境。

民族不同,诗景也不同。说到希腊 (我不联想到英国莎翁戏剧 "lend me your ears ")

我先想起 诗人Homer 荷马 的史诗 Odyssey《奥德赛》 游吟诗人和harp竖琴。

说到俄罗斯,格丘山和我想到的是 红色诗人Maxim Gorky 高尔基的诗"海燕"

Sergeyevich Puchkin 普希金的诗《青铜骑士》。



俄罗斯 民族乐器 balalaika三角琴 和 accordion手风琴 歌曲Katyusha 卡秋沙

格丘山心里的是俄罗斯特色乐器,不是你提到的 piano钢琴,喇叭,trumpet等乐器

这世界很大,中文是语言,俄文也是语言

联合国的工作语言共有6种:英语 俄语 法语, 西班牙语, 汉语、与阿拉伯语。

中国古人有文学,有诗词,有诗景,诗意,

俄罗斯人更有文学,更有诗词,诗景,诗意,



俄罗斯文作家Leo Tolstoy列. 托尔斯泰 写 War and Peace 《战争与和平》

Anna Karenina 安娜·卡列尼娜 享誉全世界。

凡是在美国,加拿大,英国大学,英语文学系专业的人。都一定听说过,

读过俄罗斯文学"战争与和平" 但听说过中国文学的很少。

俄罗斯文学巨人托尔斯泰,音乐伟人Tchaikovsky柴可夫斯基

是压倒中国文人的, 世界级伟大人物。我附近的维多利亚省府电台,每晚开播古典

音乐都是以俄音乐家 柴可夫斯基的小提琴曲Andante cantabile “如歌的行板” 为序曲


圣人芦笛精通中文,英文,俄罗文。希腊文(他希腊情妇说的)否则怎么有资格当圣人?

他以前点评过文学 '安娜·卡列尼娜'. 我当时就佩服之极。

格丘山一用 『旋律』旋律这个字,虽然失去了中国古诗的味道。

但充满了俄罗斯诗境. 诗景,诗意不会减弱,反而加强。


----------------------------------------------------------------------------------------

不劳而获

大體上說,你寫作的程度比我想象的要高,我絕翻譯 不出你這麼多,

我從來就沒學到過banjo這個名字。好的地方很多,壞的地方很少。可以打75分

------------------------------------------------------------------------------------------

加人

这是我人生第一次把 中文诗翻译成英语诗。 我感到非常困难.

我属于理工科思维的人。不是文科思维的人。

中文诗有格式,英语诗也有格式。如莎士比亚的 14 行诗。

我对英文诗没有研究。更加谈不上模仿。但全世界的诗都必须 rhyme 押韵

如字典举例 face and grace 音接近.

我第一次翻译后,发觉我忘记了押韵。于是再改。

改了后,又怕不合英语文法。耗费很多时间,幸好我是上班。

我写作的程度 比我翻译中文更加高得多。 中文诗首先是别人的中文思维。

既要表达诗人的中文东西。又要让美国人看了觉的亲切不古怪。

如果我自己写英文。就随心所欲,容易得多。

我最喜欢的英语是 用简朴的语言 进行逻辑推理。 描述复杂的感情和思想。

结交英语民族美女,听她讲她的遭遇和经历。我用逻辑把她的思路,她想

表达的疏理好。我讲出她无法表达的复杂感情。谈话之后,她觉得

心情非常舒畅,我非常知心。经常发生我在火车站,麦当劳和她们谈话后。

她们对我依依不舍。我展示我的语言魅力。

---------------------------------------------------------------------------------

加人

我再翻译格丘山的第二段诗

★★★★★★★★

俄罗斯旋律是我年轻时的梦
Russian melody was the dream in my youth.
-------------------------------------------------------------------------------------------

它装满了我在朦胧中对美的向往和对理想的寻求
It possessed all my pursuit of beauty and ideals in my twilight.

---------------------------------------------------------------------------

可是围绕着我的却永远是驱之不散的痛苦和悲恸
But I was surrounded by unrelenting sadness and sorrow

---------------------------------------------------------------------------------------------
美利坚的旋律是我老年的归宿
American melody is the destination of my old age.

--------------------------------------------------------------------------------------------

它让我什么也不再追求
It made me seek no more,

------------------------------------------------------------------------------

睡眠在万山千树之中
resting among thousands of mountains and forests

--------------------------------------------------------------------------------------

快乐的歌唱 就像一只小小的秋虫
singing with joy as an autumn beetle.

------------------------------------------------------------------------------------------


好了,今晚在医院值班,一晚没有突发事件,过了一个"平安夜"

望窗外街道有残雪。准备开车回家了。

作者:加人驴鸣镇 发贴, 来自 http://www.hjclub.org
返回顶端
阅读会员资料 加人离线  发送站内短信
显示文章:     
回复主题   printer-friendly view    海纳百川首页 -> 驴鸣镇 所有的时间均为 北京时间


 
论坛转跳:   
不能在本论坛发表新主题
不能在本论坛回复主题
不能在本论坛编辑自己的文章
不能在本论坛删除自己的文章
不能在本论坛发表投票
不能在这个论坛添加附件
可以在这个论坛下载文件


based on phpbb, All rights reserved.
[ Page generation time: 0.687712 seconds ] :: [ 26 queries excuted ] :: [ GZIP compression enabled ]