不劳而获
加入时间: 2012/11/07 文章: 357
经验值: 14019
|
|
|
作者:不劳而获 在 驴鸣镇 发贴, 来自 http://www.hjclub.org
中國人翻譯英文成自己的文字,常常使用不符合中國文化的中國字。譬如用『互聯網』三字來翻譯internet,這三個字根本就不符合中國文化。符合中國文化的文字,應該是『電腦網』。凡網,歷來中國人都用個名詞,指明這網由甚麼東西互連織成,如銅絲網,鐵絲網,公路網,鐵路網,乃由各物互連織成。以此類推,internet的正宗中文翻譯遂是『電腦網。
如果查字典,我們得﹕a vast computer network linking smaller computer networks worldwide (usually preceded by the). The Internet includes commercial, educational, governmental, and other networks, all of which use the same set of communications protocols.開頭的a vast computer 就指明,所謂的internet,是由電腦互連而織成的網,當然應本著中國文化來翻譯internet成『電腦網』。
又如中國人翻譯racism成種族主義。種族有甚麼主義呢﹖黃種人有嗎?白種人,黑種人。。。哪個種族有主義﹖這樣的翻譯家,全然不明白ism代表的是甚麼,一有ism的英文單字,就湊成某某主義。一查字典,我們就會發現,ism可以不是主義,而可以是一種 practice。再查racism,指某人的practice是discrimination against other people. 這就再明白不過了,所謂的racism是『歧視旁的種族,或,種族歧視』。某人如果practice 種族歧視,或任何歧視,他遂是個racist。翻譯這個racist,符合中國文化的文字遂是『歧視分子』,而不是『種族分子』。
中國人翻譯的news media,或media,是新聞媒體,或媒體。這媒體二字,怎能符合中國文化呢﹖絕不符。中國文化的媒體乃是『媒婆身體』。要符合中國文化,應該翻譯media成『社,業,界,機構,記者,人士,。。。』等,如果media前面有個news,遂應該是『新聞社。。。』。如果media前面的news省去了,在新聞文章中,仍然是『新聞社。。。。』,『新聞社。。。』才是中國文化。『新聞媒體』絕不是中國文化。
又,翻譯media成媒體,違背任何文字的機動性。不管中文抑或是英文,每個單字必會在不同的文獻中出現。這時,就該用不同字去翻譯。而媒體卻沒這個機動性。中國人在任何文獻中,都翻譯media成『媒體』,如媒體人,社交媒體。沒有變化,沒有機動性。
我們常常看見『資深媒體人』五字。這五字就大大的違背中國文化。中國文化是,你如做了多年的物理老師,我們認你是『資深的物理老師』。你如果做了多年的共產黨員,我們認你是『資深的共產黨員』,即,所謂的資深,乃是,你在某行業做了很多年工作,我們就以你的經驗來命名你。依此中國傳統來推論,如果你做了多年的新聞記者,我們應該認你是『資深的新聞記者』才對,而現在的中國人卻不守此傳統,不說『資深新聞記者』,而改稱『資深媒體人』。
這五個字表示的是﹕某人做了多年的媒人。
在創作的文章中,又必定會自相矛盾。如先說﹕『某人接受某媒體訪問』。可接著卻說﹕『某某記者問道。。。』。而不是『某某媒體問道。。。』。一時是媒體,突然又變成記者。矛盾滿場飛。
在此玩的朋友們,多半閱讀英文新聞。請你們注意,英文新聞中如何稱呼某一個新聞機構。我注意到,必定稱outlet, agency,或organization。我還沒見過用media的。而在中文新聞中,卻常見人們用『媒體』這個複數名詞稱呼單一的新聞社,如稱中共的新華社為『官媒』。
官媒二字的背後,卻表示,中國人在背棄中國文化。中國文化中明明有『官嘴,官舌,官喉』。這樣優美的中國文化,卻棄如蔽履,寧奉洋文媒體為至尊。
作者:不劳而获 在 驴鸣镇 发贴, 来自 http://www.hjclub.org
上一次由不劳而获于2016-11-19 周六, 上午3:24修改,总共修改了3次 |
|
|