河边 [个人文集] 警告次数: 1
加入时间: 2005/12/05 文章: 2251
经验值: 71628
|
|
|
作者:河边 在 驴鸣镇 发贴, 来自 http://www.hjclub.org
我早前便看到了你对于我的《汉字与“放屁”》的批评,多谢了!我所以没有及时回复,原因在于当时以为不会再来讨论这个话题了,很抱歉。
我同意你说的我的翻译不准确,但不同意你的一些具体词语上的看法,例如merit的复数问题、which的指代问题。但我无意在此讨论这些问题,因为我的翻译意在指明英汉两种表达的不同之处,特别是汉语表达容易发生的主语变换问题。所以我开始就不很在意词的选择,全句的翻译也没完成,集中在表明主语变换与主语一致的差别。我当然欢迎你的批评,只是认为你批评我的翻译上的词语不准确不能说明我的上述批评不成立,因为你的批评完全避开了问题的核心。
下面是我的原文(套蓝)与你的批评(套红),以方便说明我的回应的理由。欢迎你能够就我的论点做出批评。
2、主语变换。试看例句:“河边堆砌了一堆学问来批评汉字,进而否定汉字,这是挖祖坟,是‘带路党’。”这个例句有四个短句,第一个短句的主语是“河边”,第二个也是,第三个的主语是代词“这”,第四个省略,可以是“河边”或“这”。那么,第三个短句里的代词“这”是指“河边”本人还是指河边的行为?在这个句子里,两种可能都有,但是不明确,我们也没法确定,因为逻辑上两者都成立。可是,如果写成英文的话就不会有这样的问题:
Hebian disapproves the merits of using Chinese characters by quoting academic research, which to some critics is like to destroy the Chinese cultural tradition…..
在下认为,你翻译中文而成的英文,其意义不是中文的(意义),二者意义不同。第一,现在式的disapproves就不符合中文的『批评,堆砌』二动词的时间。批评堆砌发生在过去,不可能是永远不停地在批评,永远在堆砌,二者乃是过去的一个行为,遂应该用过去式(民国时代的中文叫『式』)的英文来翻译。即disapproved。
第二,merits不应该是复数,应该是单数的merit。如果merit后面是动词using,应
该是merit in using Chinese characters,不应该是of。如果要保留of,using就
应该删去,而成merit of Chinese characters。这才符合你的中文意义。你批评的
是中国字,而不是『使用』(中国字)。
第三,by quoting academic research也错,应该是 by means of his scholarship;
或by means of his academic attainment,或 by means of quoting from his academic studies。
第四,你解释的which,我也不敢苟同。因为,which是个形容词(adjective),只能
代替名词,不能代替动词disapprove。如要代替动词disapprove,要
which action (or actions以代替你句中的两个动词)。即:which action, to some
critics, is like ...
第五,你的cultural tradition马虎可行,其实应该是semantic tradition。你的
大作全是semantics。即:
Hebian disapproved the merit of Chinese characters by means of quoting his
academic studies, which action, to some critics, is like to destroy the
Chinese semantic tradition..(这is却应该是现在式)
作者:河边 在 驴鸣镇 发贴, 来自 http://www.hjclub.org |
|
|