海纳百川

登录 | 登录并检查站内短信 | 个人设置 网站首页 |  论坛首页 |  博客 |  搜索 |  收藏夹 |  帮助 |  团队  | 注册  | RSS
主题: 懂英语的人,都会遇到这个词,Rosetta Stone
回复主题   printer-friendly view    海纳百川首页 -> 驴鸣镇
阅读上一个主题 :: 阅读下一个主题  
作者 懂英语的人,都会遇到这个词,Rosetta Stone   
port






加入时间: 2008/02/28
文章: 16777215

经验值: 26721


文章标题: 懂英语的人,都会遇到这个词,Rosetta Stone (458 reads)      时间: 2016-8-01 周一, 上午10:39

作者:port驴鸣镇 发贴, 来自 http://www.hjclub.org

常被用于比喻,‘理解某事的指南,入门。。’

原意是指拿破仑的法军于1799年在埃及Rosetta地区修筑要塞时,发现的石板。几年后被英军截获。现存于大英博物馆。石板上,刻有3种文字---希腊语,一种古埃及连写文字,和古埃及象形文字。刻字日期在两千多年前。

以上就是我对这个词和这块石头的理解, 以为从希腊文字入手,好比对着一本三语字典,对照着‘耳朵’,查到对应的外文词是ear,就可以读懂后两种早已失传的古文字呢。

直到前两天读了这两本书,才知道根本不是那么简单。因为没人知道外文里,哪个词是ear 的意思。石头上的三种文字,固然是传递同一个意思,但完全没有词与词,句与句对应的关系。即使你认识希腊文里面的‘收税‘这个词,你却不知道象形文字里的那些个鸟,狮子,手,脚,眼,头,钩子…里面,哪个是“收税”的意思。

所以,破译古代失传文字,就成为欧洲高级知识分子的智力挑战,考验的是历史功底,语言能力,逻辑和想象力。最后获得成功的,是年轻的法国学者Jean-François Champollion。今天人们能读懂埃及象形文字,都要感谢他的聪明才智。


The Rosetta Stone: The Story of the Decoding of Hieroglyphics [Robert Sole, Dominique Valbelle]

The Story of Decipherment: From Egyptian Hieroglyphs to Maya Script [Maurice Pope]

作者:port驴鸣镇 发贴, 来自 http://www.hjclub.org
返回顶端
阅读会员资料 port离线  发送站内短信
显示文章:     
回复主题   printer-friendly view    海纳百川首页 -> 驴鸣镇 所有的时间均为 北京时间


 
论坛转跳:   
不能在本论坛发表新主题
不能在本论坛回复主题
不能在本论坛编辑自己的文章
不能在本论坛删除自己的文章
不能在本论坛发表投票
不能在这个论坛添加附件
可以在这个论坛下载文件


based on phpbb, All rights reserved.
[ Page generation time: 1.771612 seconds ] :: [ 30 queries excuted ] :: [ GZIP compression enabled ]