作者:lemon25 在 驴鸣镇 发贴, 来自 http://www.hjclub.org
老婆要求你打她怎么办?打还是不打?
先听听这个再说
歌词:
Batti, batti, o bel Masetto,---打我, 打我。亲爱的Masetto
la tua povera Zerlina! ---打你可怜的 Zerlina
Starò qui come agnellina---我将站在这里像只小羊羔
le tue botte ad aspettar---等待你打的每一下
Batti, batti la tua Zerlina!---打你可怜的 Zerlina
Starò qui, starò qui---我将站在这里
le tue botte ad aspettar.---等待你打的每一下
Lascerò straziarmi il crine.---我会让你揪我的头发
Lascerò cavarmi gli occhi,---我会让你把我的眼睛剜出来
e le care tue manine lieta---然后,我会高兴地吻
poi saprò baciar,---你的奇妙又甜蜜的手
saprò baciar, baciar,---你的奇妙又甜蜜的手
saprò, saprò baciar.---你的奇妙又甜蜜的手
Batti, batti, o bel Masetto,---打我, 打我。亲爱的Masetto
la tua povera Zerlina!---打你可怜的 Zerlina
Starò qui come agnellina---我将站在这里像只小羊羔
le tue botte ad aspettar.---等待你打的每一下
O bel Masetto, batti, batti,, 亲爱的Masetto。打我, 打我。
starò qui, starò qui,---我将站在这里
le tue botte ad aspettar.等待你打的每一下
Ah, lo vedo, non hai core!---啊,我要看你忍不忍心!
Ah, non hai core, core,---你忍不忍心
ah, lo vedo, non hai core.---啊,我要看你忍不忍心!
Pace, pace o vita mia!---让我们和好吧,我的真爱
Pace, pace, o vita mia!---让我们和好吧,我的真爱
In contento ed allegria---在幸福和喜悦中
a notte e dì vogliam passar,---我们一起渡过每日每夜
notte e dì vogliam passar,---一起渡过每日每夜
notte e dì vogliam passar,---一起渡过每日每夜
notte de dì vogliam passar.---一起渡过每日每夜
够狠的哈? 看到这您可能会说: 这家伙,怎么啦? 说实在我那儿有这本事啊。
这是莫扎特为著名歌剧《唐•乔望尼》(也叫“唐璜”)创作的一首咏叹调,叫《Batti, batti, o bel Masetto》“打我啊, 打我啊, 亲爱的马赛托”
天才终究是天才,打老婆都可以这么优美动听。



唐璜是一个充满诱人魅力,却厚颜无耻、到处窃玉偷香的花花公子。情场上数之不尽的胜利与征服麻木了唐璜,使得他丧失了爱的感觉。最后,唐璜落得身陷地狱的结局,却至死不悔。
在村姑泽丽娜(Zerlina)和农夫马赛托(Masetto)结婚的前夜,唐璜看上了泽丽娜,于是他让马赛托走开,对泽丽娜说要与她成婚,骗她到别墅去。唐璜骗泽丽娜,唱了咏叹调《那么手拉着手吧》。马赛托回来后怀疑泽丽娜不轨,于是要惩罚她。可是泽丽娜觉得委屈,唱出了这段《打我啊, 打我啊, 亲爱的马赛托》(Batti, batti, o bel Masetto)的咏叹调。最后马赛托抵挡不住泽丽娜的攻势,两人热吻和好。
实际上,泽丽娜和马赛托在《唐•乔望尼》里只是配角中的配角,他们对故事的发展可有可无。可是莫扎特并没有因此而随便处理他们。泽丽娜的这段咏叹调都是很好听的。
感谢我的偶像---莫扎特

多谢欣赏
老婆出轨怎么办?打啊。俗话说打是疼骂是爱,急了拿脚踹。那鞋底子抽丫的。请看下面的歌词:
打我啊, 打我啊, 亲爱的马赛托 (Masetto),
打你可怜泽丽娜
(Zerlina)。
我将在这里像只小羊羔
等待你打的每一下。
打我啊, 打我啊,
我会让你揪我的头发,
我会让你我的眼睛剜出来,
然后,我会高兴地吻
你的奇妙又甜蜜的手。
打我啊, 打我啊,
啊,我看你有没有心!
让我们和好吧,我的真爱。
在幸福和喜悦中
我们必须通过白天与黑夜。
够狠的哈? 看到这您可能会说: 这家伙,怎么啦?
说实在我那儿有这本事啊。这是200多年前莫扎特和他老搭当洛伦佐·达·彭特(Lorenzo da
Ponte)写的。可是人家大师就是不一样,连打老婆都这么好听。
下面给大家介绍这支咏叹调叫《打我啊, 打我啊, 亲爱的马赛托》。莫扎特作曲,达·彭特作词,两人搭当写了三部歌剧:《费加洛婚礼》(Le Nozze Di
Figaro),《唐·乔望尼》(Don
Giovanni)和《女人皆如此》(Così Fan Tutte)。一般认为这三部歌剧是莫扎特歌剧作品里最伟大的。
这支咏叹调来自中间的那部《唐·乔望尼》(Don Giovanni)。《唐·乔望尼》是以有名的花花公子唐璜为题材的。我以前写过博文介绍名为《那么手拉着手吧》咏叹调。有兴趣去听听。
http://www.backchina.com/chineseblog/201006/user-279617-message-73727-page-1.html
在村姑泽丽娜(Zerlina)和农夫马赛托(Masetto)结婚的前夜,唐璜看上了泽丽娜,于是他让马赛托走开,对泽丽娜说要与她成婚,骗她到别墅去。唐璜骗泽丽娜,唱了咏叹调《那么手拉着手吧》。马赛托回来后怀疑泽丽娜不轨,于是要惩罚她。可是泽丽娜觉得委屈,唱出了这段《打我啊, 打我啊, 亲爱的马赛托》(Batti, batti, o bel Masetto)的咏叹调。最后马赛托抵挡不住泽丽娜的攻势,两人热吻和好。最后的照片就是
泽丽娜和马赛托在《唐·乔望尼》里是辅助角色,他们对故事的发展可有可无。可是莫扎特并没有因此而随便处理他们。泽丽娜那段咏叹调都是很好听的。
在这段录像里,泽丽娜是由韩国人Hei-Kyung Hong唱的。她的嗓子比较小,可是比较甜。她的专长是唱莫扎特的歌剧。这段是2000年在大都会歌剧院录的。咏叹调到3:21就完了。后面的不想看就跳过去。泽丽娜这个角色所要求的音色很细腻,同时音量也不用很大,有很多亚裔演员唱。黄英在Santa Fe
Opera就唱过这个角色。
第二段是在1988年在英国皇家歌剧院录的。
最后的照片是唐璜在骗泽丽娜的剧照。猛吧?
阅读详情:
http://www.backchina.com/blog/279617/article-113981.html#ixzz3cWwL29Iz
作者:lemon25 在 驴鸣镇 发贴, 来自 http://www.hjclub.org