不劳而获
加入时间: 2012/11/07 文章: 357
经验值: 14019
|
|
|
作者:不劳而获 在 驴鸣镇 发贴, 来自 http://www.hjclub.org
我们知,in an ideal direction四字,乃是诺贝尔(Alfred Nobel)遗嘱中的规定,这规定指明,奖金应该授给甚麽样的文学。我们又知,中国人都翻译此四字成[理想倾向,或,理想主义倾向]。这个翻译,名人曹长青又注解成:[要高揚人性和人道的旗幟]。这个注解,似乎是全体中国人都同意。我们却可发现,这样的翻译和注解却不是诺贝尔的意思。我们的发现出自下面英文:
http://www.nobelprize.org/alfred_nobel/biographical/articles/erlandsson/
Nobel's will, dated 1895, is the final testimony to his lifelong love of poetry: one of the prizes was to be awarded to "the person who shall have produced in the field of literature the most outstanding work in an ideal direction".....
这句英文说:[1895年诺贝尔在他的遗嘱中规定,一份奖金颁给一位优秀作品的作家,此人的作品要in an ideal direction。诺贝尔如此规定,正是他终身喜欢诗词歌赋(poetry)的注脚]。------很显然,这句英文说的乃是,既然诺贝尔喜欢诗,他的钱,也就要奖励像诗般的文学。
哪麽,poetry是什麽样的文学呢?根据字典,poetry是:
the art of rhythmical composition, written or spoken, for exciting pleasure by beautiful, imaginative, or elevated thoughts。这英文注释的前半段,[有节奏有韵律的文学],和我们的题目无关。后半段却和我们的题目很有关系:for exciting pleasure by beautiful, imaginative, or elevated thoughts,[用美丽的,假想的,鬼斧神工的词藻,引读者高兴]。也即,诺贝尔用in an ideal direction四字指定的文学,乃是能娱乐读者的,想象丰富的美丽文学,或简称出世文学。而绝不是甚麽理想,更不是什麽主义。所谓的理想主义倾向文学=高揚人性和人道的旗幟的文学,决不会exciting pleasure,而只会令读者苦闷,干燥无味,有如嚼腊。。。这就是中国人的英文程度,翻译技术。完全翻译成了相反的意思。
我们查英文字典,也可发现,形容词的ideal,也有虚构之意。乃是:existing only in the imagination; not real or actual。即,只有想象中才有的,不是真的,不是实在的。。。。于是我们遂可以说,诺贝尔的ideal,也就是poetic。他的in an ideal direction,遂应该翻译成:
----想象丰富,娱乐读者----。这样的翻译,表示了诗人,文学家努力的方向,direction。字面没有方向,意义上却很有方向。而且,凡我华人,一看就懂,不用再注释。将之引入诺贝尔的全句,
one part to the person who shall have produced in the field of literature the most outstanding work in an ideal direction".....我们得:[一份奖金,颁给一位优秀作品的文学家,此人的作品有很丰富的想象力,很能娱乐读者]。
我这个翻译,不但符合诺贝尔的爱好,而且也符合诺委会的章程。诺委会章程第2条说:The term literature shall comprise not only belles-lettres but also other writings which, by virtue of their form and style, possess literary value.
中文是:[文学一词,不但指belles-lettres,也可指其他作品,只要此等作品的体裁格调具备文学价值]。这话表示,授奖以belles-lettres为主选对象,其次才选其他文学作品。那麽,甚麽是belles-lettres呢?
字典上注释道:literary works, especially essays and poetry, valued for their aesthetic rather than their informative or moral content。
中文是:[以表现内容美丽为宗旨的文学作品,尤其是短篇散文和诗词,不在乎有没有鼓吹教育或道义]。---根据这个注释,我们遂可翻译belles-lettres成[纯娱乐性的文学作品]。人看见美丽的东西,人就高兴,有乐趣。读诗读小说,难道不正是如此吗?
Belles-lettres,以及其注释,100%的推翻了[理想倾向]翻译,也推翻了[要高揚人性和人道的旗幟]注释。也证明了其他中国人都误解in an ideal direction。
根据上述,我们遂可说,中国老早就有符合诺贝尔规定的文学作品。譬如金庸的武侠,全是想象文学,又富诗情画意,读者又个个陶醉其中。读者又众多(这也是诺贝尔的规定)。但可惜之至,金庸却没得诺奖。这难道不是,中国人迷信葵花宝典---理想倾向---为最高武功,早已引刀自宫了。
dawang改姓易名为[不劳而获]。
作者:不劳而获 在 驴鸣镇 发贴, 来自 http://www.hjclub.org |
|
|