例如我過去反復告訴你,你無非是個90年代後期才出國的落魄文人,絲毫不懂英語,而且此生也無望學會,勸你千萬不要在這方面賣弄,可你就是死也不聽。在弄出了“who care china”的笑話、成了我引用N次的典故之後,你又貼出白宮給你回的自動電郵,作為總統給你的答覆,全然看不懂那上面直接就說明那是機器自動作出的答覆,請不要回信等等。後來又吹某位伯克利大學畢業的碩士是你的英文秘書,貼出了一封狗屁不通的英文信作為證明。每次都讓大眾笑到暈死。
有了這麼多慘痛教訓之後,你還是要反復跳進同一個陷阱中去,拉都拉不住。我在智力難民營看見,有人跟帖問你:“What are you talking about?” 你居然回帖“糾正”對方,說對方說錯了,應該是“What are you talking about that?”還將that用黑體字標出!以致對方嘲笑道,那是土耳其英語。
教你一個乖吧:你怎麼連這點最簡單的語法都不懂,竟然以為about後面缺了賓語,所以要補上個that?那請問What在那個句子中算是什麽成份哪?要麼,你以為它是talk而不是talk about的賓語?你聽說過“動詞短語”麼?它是什麽意思哪?是不是“What are you looking at? ”也得改為“What are you looking at that?”