海纳百川

登录 | 登录并检查站内短信 | 个人设置 网站首页 |  论坛首页 |  博客 |  搜索 |  收藏夹 |  帮助 |  团队  | 注册  | RSS
主题: 談同行
回复主题   printer-friendly view    海纳百川首页 -> 寒山小径
阅读上一个主题 :: 阅读下一个主题  
作者 談同行   
海外逸士
[个人文集]






加入时间: 2004/02/15
文章: 1448

经验值: 12443


文章标题: 談同行 (1735 reads)      时间: 2011-8-07 周日, 下午10:30

作者:海外逸士寒山小径 发贴, 来自 http://www.hjclub.org

我發現現在中國人對漢字的讀音非常混淆。特別對有一個以上讀音的字。例如﹕
“樂”字﹐快樂﹐讀le﹐而在音樂裡﹐讀yue。在姓氏裡﹐應該讀yue(見新華字典
樂yue字條下第二解﹕姓)﹐不應該讀le。現在人們普遍讀le。居然有人辯說是什麼
一個小地方的讀音。難道這小地方如此閉塞﹐不與外界交通﹖中國人對自己的文字
讀音搞不清﹐普遍讀錯﹐是否說明中華文化在逐漸衰退﹖還有“解”字﹐在姓氏裡
應該讀作xie(見新華字典解xie字條下第二解﹕姓)﹐而不是讀jie。“單”字在姓
氏裡應該讀shan。這種在姓氏裡的普遍誤讀﹐是對漢字讀音知識的無知﹐是文化普
遍衰退的反映。再如說“行”字﹐有兩個讀音﹕hang和xing。譬如說有個詞語﹕同
行。如讀作tong hang﹐就是做同樣工作的人﹔如讀作tong xing﹐是在一起走。而
銀行hang﹐人行xing道﹐神仙的道行xing。現在居然在電視劇裡讀作“道行hang”。
編劇導演的無知可以想見。如果你把我們是同行hang﹐說成我們是同行xing﹐一定
會有人說你句子不完整﹐幫你在下面加個“戀”字。

作者:海外逸士寒山小径 发贴, 来自 http://www.hjclub.org
返回顶端
阅读会员资料 海外逸士离线  发送站内短信
    显示文章:     
    回复主题   printer-friendly view    海纳百川首页 -> 寒山小径 所有的时间均为 北京时间


     
    论坛转跳:   
    不能在本论坛发表新主题
    不能在本论坛回复主题
    不能在本论坛编辑自己的文章
    不能在本论坛删除自己的文章
    不能在本论坛发表投票
    不能在这个论坛添加附件
    不能在这个论坛下载文件


    based on phpbb, All rights reserved.
    [ Page generation time: 1.405522 seconds ] :: [ 22 queries excuted ] :: [ GZIP compression enabled ]