阅读上一个主题 :: 阅读下一个主题 |
作者 |
我最喜歡的英文詩 |
 |
芦笛 [博客] [个人文集]
论坛管理员
.gif)
加入时间: 2004/02/14 文章: 31805
经验值: 519217
|
|
|
作者:芦笛 在 罕见奇谈 发贴, 来自 http://www.hjclub.org
就是斯蒂文森(Robert Louis Stevenson)的《安魂曲》:
Requiem
Under the wide and starry sky,
Dig the grave and let me lie.
Glad did I live and gladly die,
And I laid me down with a will.
This be the verse you grave for me:
Here he lies where he longed to be;
Home is the sailor, home from sea,
And the hunter home from the hill.
這詩是格律詩,其要求是每段四句,頭三句押同一個韻腳,而第四句換韻,與下一段的第四句押。該詩的第一段頭三句押的是ie的韻,但第四句卻成了ill,與第二段第四句的hill押韻。第二段也類此,頭三句押ee的韻,但第四句則與頭一段的will押韻。若還有第三段、第四段的話,那第四句也得押ill的韻。
這詩不但格律優美,而且寓意深長,非常非常雋永,只是我沒那本事翻譯,勉強嘗試如下:
安魂曲
夜空寥廓,繁星璀璨,
掘好墓穴,讓我長眠,
活也欣然,死也欣然,
我把遺囑留在身後。
請把下面的銘文刻在我的墓碑上:
這兒是他一直在盼望躺下的地方,
宛如從大海歸來的海員,
下山歸家的獵手。
詩歌是無法翻譯的,從此詩就能看出來,至少我沒有那個才氣:顧得了意思,就顧不上押韻,and vice versa。第二段第三句沒能跟前兩句押上(以前鼻韻押后鼻韻),而三四兩句都沒有準確地表達出“(這兒就是)從大海回來的水手的家,從山上下來的獵人的家”。最糟糕的是,原詩的格律美盡失,再無優美可言了。
誰能做得更好,歡迎嘗試。
作者:芦笛 在 罕见奇谈 发贴, 来自 http://www.hjclub.org |
|
|
返回顶端 |
|
 |
- 再译一次。 -- Namo - (103 Byte) 2011-5-04 周三, 上午10:36 (232 reads)
- 请芦老大(师) - 出来! 俺真有耀事相求! -- 邢国鑫 - (3062 Byte) 2011-4-30 周六, 上午8:34 (403 reads)
- 半瓶酱油凑趣 -- Namo - (93 Byte) 2011-4-30 周六, 上午5:41 (332 reads)
- 谢谢指教。 -- 本立 - (5 Byte) 2011-4-30 周六, 上午12:09 (262 reads)
- 斗胆一试 -- 本立 - (99 Byte) 2011-4-29 周五, 下午12:20 (376 reads)
|
|
|
您不能在本论坛发表新主题 您不能在本论坛回复主题 您不能在本论坛编辑自己的文章 您不能在本论坛删除自己的文章 您不能在本论坛发表投票 您不能在这个论坛添加附件 您不能在这个论坛下载文件
|
based on phpbb, All rights reserved.
|