阅读上一个主题 :: 阅读下一个主题 |
作者 |
给dawang 达旺先生 |
 |
加人 [个人文集] 警告次数: 2
加入时间: 2004/02/14 文章: 13891
经验值: 330971
|
|
|
作者:加人 在 罕见奇谈 发贴, 来自 http://www.hjclub.org
达旺先生
1 我先说好了。我学识并不高。 I come from Alabama 是一首老美国歌的歌词。
你给我非常好的第一面印象。 你对英语现在式的解释我很喜欢。 你的解释。
我现在还铭记心里。 要好好谢谢你。
2
I come from Alabama
With my banjo on my knee
I'm going to Louisiana,
My true love for to see
Oh, Susanna,
Oh don't you cry for me
For I come from Alabama
With my banjo on my knee
以上的一首美国歌词, 有两种翻译
Dawang:
come,何苦一定要翻译成[来自]?我们一读[家住]某处,我们难道不联想到说话人来自何处?不写来自,却有来自。尤其是这首诗,正是游子吟之类的情调。诗中现在式的come,正是在表示离家外游。 [兄弟家住阿拉巴马]。
加人:
译作 家住某地。 游子吟情调。体现的是中国的黄土文化。内向型文化。
强调静态感。
译作 我来自某地,正要去某地。体现的是美国的蓝色文化,向外扩张的文化。
强调动态感。 美国人先离开英国,不再恋英国这个家。到了美国,向西部
开发。没有很多 游子恋家感。
两种翻译都可以。我看来,没有一种翻译属于 “何苦”。 没有一种属于“牵强”
作者:加人 在 罕见奇谈 发贴, 来自 http://www.hjclub.org |
|
|
返回顶端 |
|
 |
|
|
|
您不能在本论坛发表新主题 您不能在本论坛回复主题 您不能在本论坛编辑自己的文章 您不能在本论坛删除自己的文章 您不能在本论坛发表投票 您不能在这个论坛添加附件 您不能在这个论坛下载文件
|
based on phpbb, All rights reserved.
|