海纳百川

登录 | 登录并检查站内短信 | 个人设置 网站首页 |  论坛首页 |  博客 |  搜索 |  收藏夹 |  帮助 |  团队  | 注册  | RSS
主题: 给dawang 达旺先生
回复主题   printer-friendly view    海纳百川首页 -> 罕见奇谈
阅读上一个主题 :: 阅读下一个主题  
作者 给dawang 达旺先生   
加人
[个人文集]
警告次数: 2






加入时间: 2004/02/14
文章: 13891

经验值: 330971


文章标题: 给dawang 达旺先生 (440 reads)      时间: 2011-3-17 周四, 上午8:31

作者:加人罕见奇谈 发贴, 来自 http://www.hjclub.org

达旺先生

1 我先说好了。我学识并不高。 I come from Alabama 是一首老美国歌的歌词。

你给我非常好的第一面印象。 你对英语现在式的解释我很喜欢。 你的解释。

我现在还铭记心里。 要好好谢谢你。


2

I come from Alabama
With my banjo on my knee
I'm going to Louisiana,
My true love for to see


Oh, Susanna,
Oh don't you cry for me
For I come from Alabama
With my banjo on my knee


以上的一首美国歌词, 有两种翻译


Dawang:

come,何苦一定要翻译成[来自]?我们一读[家住]某处,我们难道不联想到说话人来自何处?不写来自,却有来自。尤其是这首诗,正是游子吟之类的情调。诗中现在式的come,正是在表示离家外游。 [兄弟家住阿拉巴马]。

加人:

译作 家住某地。 游子吟情调。体现的是中国的黄土文化。内向型文化。

强调静态感。


译作 我来自某地,正要去某地。体现的是美国的蓝色文化,向外扩张的文化。

强调动态感。 美国人先离开英国,不再恋英国这个家。到了美国,向西部

开发。没有很多 游子恋家感。


两种翻译都可以。我看来,没有一种翻译属于 “何苦”。 没有一种属于“牵强”

作者:加人罕见奇谈 发贴, 来自 http://www.hjclub.org
返回顶端
阅读会员资料 加人离线  发送站内短信
显示文章:     
回复主题   printer-friendly view    海纳百川首页 -> 罕见奇谈 所有的时间均为 北京时间


 
论坛转跳:   
不能在本论坛发表新主题
不能在本论坛回复主题
不能在本论坛编辑自己的文章
不能在本论坛删除自己的文章
不能在本论坛发表投票
不能在这个论坛添加附件
不能在这个论坛下载文件


based on phpbb, All rights reserved.
[ Page generation time: 0.799296 seconds ] :: [ 25 queries excuted ] :: [ GZIP compression enabled ]