海纳百川

登录 | 登录并检查站内短信 | 个人设置 网站首页 |  论坛首页 |  博客 |  搜索 |  收藏夹 |  帮助 |  团队  | 注册  | RSS
主题: 一事不明,早就想请教诸位留日大贤了
回复主题   printer-friendly view    海纳百川首页 -> 驴鸣镇
阅读上一个主题 :: 阅读下一个主题  
作者 一事不明,早就想请教诸位留日大贤了   
芦笛
[博客]
[个人文集]

论坛管理员




加入时间: 2004/02/14
文章: 31797

经验值: 518954


文章标题: 一事不明,早就想请教诸位留日大贤了 (776 reads)      时间: 2009-9-02 周三, 上午3:06

作者:芦笛驴鸣镇 发贴, 来自 http://www.hjclub.org

我若看日本人写的书的中译本,总是看得稀里糊涂,不知道作者究竟想说什么,看时稀里糊涂,看后自然什么印象都没有,与看英文书的中译本完全是两回事。

前些天看《朝日新闻》编写的《检证战争责任》,感觉恶劣到极点,看后毫无所得,完全是浪费时间。主要感觉是两条:第一,编写混乱,如同读中国经典似的。第二,语句语法很奇怪,有大量的无主句与暧昧不明的用语。总的感觉是,日文恐怕是天下最烂的语言,比中文还模糊,由此决定了日本人的思维方式一定也是很不清爽,恐怕与正常人很难沟通,该种族大概应该属于劣等人种,核爆的对象 Laughing

这最后两句话当然是屁话,但我真是痛恨倭人,没他们搅S,我党也不会上台。越是在现代史中打滚,这仇恨就越来越深。这也不足为训,算是愤老偶然的发泄吧。

我想请教的还是,诸位精通日文,是否有此感觉?看了日文书(非科技书,估计科技书他们大量使用英文术语的音译,主要是指叙事性与议论性的文字,如史书一类),是否会觉得模模糊糊的,什么都似懂非懂,什么都没有明确的印象,放下书来便忘记得一干二净?

作者:芦笛驴鸣镇 发贴, 来自 http://www.hjclub.org
返回顶端
阅读会员资料 芦笛离线  发送站内短信
显示文章:     
回复主题   printer-friendly view    海纳百川首页 -> 驴鸣镇 所有的时间均为 北京时间


 
论坛转跳:   
不能在本论坛发表新主题
不能在本论坛回复主题
不能在本论坛编辑自己的文章
不能在本论坛删除自己的文章
不能在本论坛发表投票
不能在这个论坛添加附件
可以在这个论坛下载文件


based on phpbb, All rights reserved.
[ Page generation time: 0.486728 seconds ] :: [ 26 queries excuted ] :: [ GZIP compression enabled ]