海纳百川
登录
|
登录并检查站内短信
|
个人设置
网站首页
|
论坛首页
|
博客
|
搜索
|
收藏夹
|
帮助
|
团队
|
注册
|
RSS
主题:
拜芦为师
海纳百川首页
->
驴鸣镇
阅读上一个主题
::
阅读下一个主题
作者
拜芦为师
加人
[
个人文集
]
警告次数: 2
加入时间: 2004/02/14
文章: 13891
经验值: 330971
标题:
拜芦为师
(785 reads)
时间:
2009-6-09 周二, 下午3:18
作者:
加人
在
驴鸣镇
发贴, 来自 http://www.hjclub.org
很多网友爱读芦的长文。 我却特别爱看芦的短小评论。
真是充满 真知。卓越见解。所以,老芦刚贴上的短文。
我不怕再转贴一遍。真是百看不厌。
-------------------------------------------------------------------
芦笛
我译得如此生硬,主要是因为这是官司,必须尽可能忠实原意,
平常可不是这水平,我翻译的《俄国的战争》和《赫鲁晓夫回忆录》片段好像都还能看得下去吧
新文化运动就是干这事的,已经干了上百年了,如今中文中的西式句法,
多到一般人无法想象的地步
昨天在《凯迪》看见有人说,凡中文翻译成英文读上去都很流畅,
凡英译中读上去都别扭,
你说这是什么原因?我过去以为那是现代译者们的文学素养太差,
当年那些翻译大师的文字看上去可一点也不别扭,除了鲁迅外,
而现代人的文化程度可没法跟他们比,尤其是外语系现在不教中文,
中文没学好,怎么可能翻译出顺畅的文字来?但轮到我自己翻译也是一塌糊涂。
我的中文水平也不算太差吧?怎么会译成这样捏?
后来想想,可能是英语的复杂度与表达能力高于汉语,以高译低,自然容易,
而要反过来难度当然就很大了。因此只有大师才能胜任,我这小师干不了。
-------------------------------------------------------------------------
加人
芦文欣过了。 我想说: 芦大师,请受我一拜。
但又怕他说我见缝插针拍他马屁。
我中文不好,不知道 该说 芦小师,受我一大拜
还是 芦大师,受我一小拜好。
(嘻嘻 不好意思,中文不好)
作者:
加人
在
驴鸣镇
发贴, 来自 http://www.hjclub.org
返回顶端
显示文章:
所有文章
1天
7天
2周
1个月
3个月
6个月
1年
时间顺序
时间逆序
海纳百川首页
->
驴鸣镇
所有的时间均为 北京时间
论坛转跳:
您
不能
在本论坛发表新主题
您
不能
在本论坛回复主题
您
不能
在本论坛编辑自己的文章
您
不能
在本论坛删除自己的文章
您
不能
在本论坛发表投票
您
不能
在这个论坛添加附件
您
可以
在这个论坛下载文件
based on phpbb, All rights reserved.
[ Page generation time: 0.297765 seconds ] :: [ 23 queries excuted ] :: [ GZIP compression enabled ]