海纳百川

登录 | 登录并检查站内短信 | 个人设置 网站首页 |  论坛首页 |  博客 |  搜索 |  收藏夹 |  帮助 |  团队  | 注册  | RSS
主题: 拜芦为师
回复主题   printer-friendly view    海纳百川首页 -> 驴鸣镇
阅读上一个主题 :: 阅读下一个主题  
作者 拜芦为师   
加人
[个人文集]
警告次数: 2






加入时间: 2004/02/14
文章: 13891

经验值: 330971


文章标题: 拜芦为师 (785 reads)      时间: 2009-6-09 周二, 下午3:18

作者:加人驴鸣镇 发贴, 来自 http://www.hjclub.org

很多网友爱读芦的长文。 我却特别爱看芦的短小评论。
真是充满 真知。卓越见解。所以,老芦刚贴上的短文。
我不怕再转贴一遍。真是百看不厌。

-------------------------------------------------------------------
芦笛


我译得如此生硬,主要是因为这是官司,必须尽可能忠实原意,

平常可不是这水平,我翻译的《俄国的战争》和《赫鲁晓夫回忆录》片段好像都还能看得下去吧

新文化运动就是干这事的,已经干了上百年了,如今中文中的西式句法,

多到一般人无法想象的地步



昨天在《凯迪》看见有人说,凡中文翻译成英文读上去都很流畅,

凡英译中读上去都别扭,

你说这是什么原因?我过去以为那是现代译者们的文学素养太差,

当年那些翻译大师的文字看上去可一点也不别扭,除了鲁迅外,

而现代人的文化程度可没法跟他们比,尤其是外语系现在不教中文,

中文没学好,怎么可能翻译出顺畅的文字来?但轮到我自己翻译也是一塌糊涂。

我的中文水平也不算太差吧?怎么会译成这样捏?

后来想想,可能是英语的复杂度与表达能力高于汉语,以高译低,自然容易,

而要反过来难度当然就很大了。因此只有大师才能胜任,我这小师干不了。


-------------------------------------------------------------------------


加人

芦文欣过了。 我想说: 芦大师,请受我一拜。

但又怕他说我见缝插针拍他马屁。

我中文不好,不知道 该说 芦小师,受我一大拜

还是 芦大师,受我一小拜好。

(嘻嘻 不好意思,中文不好)

作者:加人驴鸣镇 发贴, 来自 http://www.hjclub.org
返回顶端
阅读会员资料 加人离线  发送站内短信
    显示文章:     
    回复主题   printer-friendly view    海纳百川首页 -> 驴鸣镇 所有的时间均为 北京时间


     
    论坛转跳:   
    不能在本论坛发表新主题
    不能在本论坛回复主题
    不能在本论坛编辑自己的文章
    不能在本论坛删除自己的文章
    不能在本论坛发表投票
    不能在这个论坛添加附件
    可以在这个论坛下载文件


    based on phpbb, All rights reserved.
    [ Page generation time: 0.297765 seconds ] :: [ 23 queries excuted ] :: [ GZIP compression enabled ]