海纳百川
登录
|
登录并检查站内短信
|
个人设置
网站首页
|
论坛首页
|
博客
|
搜索
|
收藏夹
|
帮助
|
团队
|
注册
|
RSS
主题:
共产恶魔,有没兴趣再来谈谈[种族主义]?
海纳百川首页
->
罕见奇谈
阅读上一个主题
::
阅读下一个主题
作者
共产恶魔,有没兴趣再来谈谈[种族主义]?
dawang
加入时间: 2004/11/18
文章: 1406
经验值: 40719
标题:
共产恶魔,有没兴趣再来谈谈[种族主义]?
(505 reads)
时间:
2009-4-28 周二, 下午10:55
作者:
dawang
在
罕见奇谈
发贴, 来自 http://www.hjclub.org
刚才读余杰文章,有这样一句:[但他们在骨子里却是蔑视中国人的种族主义者]。
这20个字的句子,显然不通。因为,主词[他们]蔑视的对象,成了[种族主义者],
并不蔑视[中国人]。如果[他们]蔑视的对象是[中国人],应该写成[但他们在骨子里
却瞧不起中国人]十四个字。名人为何会写不通的中文句子?原因无他,误解英文racism一字。
所谓的[种族主义者],乃是racism演变而成的racist。余杰的那句,也即[他们在骨
子里却是蔑视中国人的racists]。可简化成[他们是racists]。 They are racists。
这样的三个英文字,依我的英文程度,应该翻译成[他们歧视旁的种族]八个中国字。
又譬如:New York cops were racist。(不是racists)。就更应该翻译成[纽约警察
歧视旁的种族],绝不应该翻译成[种族主义者]。说警察是[种族主义者],请问,会是甚么意义?
既然误解一个英文字,遂可能误解很多字,很多句,甚至误解全篇英文大意。余杰的全文,非常难懂。这难懂,一定源于误解外文。
翻译出来的文章都很难懂。我相信你有这个同感。他的全文在这里:http://www.boxun.com/
作者:
dawang
在
罕见奇谈
发贴, 来自 http://www.hjclub.org
返回顶端
大王兄所指出的很多问题我也是很糊涂的,往往要查字典才能明白,我觉得你所说都很有道理
--
共产恶魔
- (0 Byte) 2009-4-30 周四, 上午8:54
(127 reads)
显示文章:
所有文章
1天
7天
2周
1个月
3个月
6个月
1年
时间顺序
时间逆序
海纳百川首页
->
罕见奇谈
所有的时间均为 北京时间
论坛转跳:
您
不能
在本论坛发表新主题
您
不能
在本论坛回复主题
您
不能
在本论坛编辑自己的文章
您
不能
在本论坛删除自己的文章
您
不能
在本论坛发表投票
您
不能
在这个论坛添加附件
您
不能
在这个论坛下载文件
based on phpbb, All rights reserved.
[ Page generation time: 0.562997 seconds ] :: [ 25 queries excuted ] :: [ GZIP compression enabled ]