海纳百川

登录 | 登录并检查站内短信 | 个人设置 网站首页 |  论坛首页 |  博客 |  搜索 |  收藏夹 |  帮助 |  团队  | 注册  | RSS
主题: 共产恶魔,有没兴趣再来谈谈[种族主义]?
回复主题   printer-friendly view    海纳百川首页 -> 罕见奇谈
阅读上一个主题 :: 阅读下一个主题  
作者 共产恶魔,有没兴趣再来谈谈[种族主义]?   
dawang






加入时间: 2004/11/18
文章: 1406

经验值: 40719


文章标题: 共产恶魔,有没兴趣再来谈谈[种族主义]? (505 reads)      时间: 2009-4-28 周二, 下午10:55

作者:dawang罕见奇谈 发贴, 来自 http://www.hjclub.org

刚才读余杰文章,有这样一句:[但他们在骨子里却是蔑视中国人的种族主义者]。
这20个字的句子,显然不通。因为,主词[他们]蔑视的对象,成了[种族主义者],
并不蔑视[中国人]。如果[他们]蔑视的对象是[中国人],应该写成[但他们在骨子里
却瞧不起中国人]十四个字。名人为何会写不通的中文句子?原因无他,误解英文racism一字。

所谓的[种族主义者],乃是racism演变而成的racist。余杰的那句,也即[他们在骨
子里却是蔑视中国人的racists]。可简化成[他们是racists]。 They are racists。
这样的三个英文字,依我的英文程度,应该翻译成[他们歧视旁的种族]八个中国字。

又譬如:New York cops were racist。(不是racists)。就更应该翻译成[纽约警察
歧视旁的种族],绝不应该翻译成[种族主义者]。说警察是[种族主义者],请问,会是甚么意义?

既然误解一个英文字,遂可能误解很多字,很多句,甚至误解全篇英文大意。余杰的全文,非常难懂。这难懂,一定源于误解外文。

翻译出来的文章都很难懂。我相信你有这个同感。他的全文在这里:http://www.boxun.com/

作者:dawang罕见奇谈 发贴, 来自 http://www.hjclub.org
返回顶端
阅读会员资料 dawang离线  发送站内短信
显示文章:     
回复主题   printer-friendly view    海纳百川首页 -> 罕见奇谈 所有的时间均为 北京时间


 
论坛转跳:   
不能在本论坛发表新主题
不能在本论坛回复主题
不能在本论坛编辑自己的文章
不能在本论坛删除自己的文章
不能在本论坛发表投票
不能在这个论坛添加附件
不能在这个论坛下载文件


based on phpbb, All rights reserved.
[ Page generation time: 0.562997 seconds ] :: [ 25 queries excuted ] :: [ GZIP compression enabled ]