special drawing rights(SDRs)不能翻译成[特别提款权]
这几天,出现一个新名词,特别提款权,翻译自special drawing rights(SDRs)。
这个翻译,显然错误。因为,三字中的drawing,当成withdrawing来翻译了。查字
典,我查不到drawing有[提款]的意义。而withdrawing,方有提款的意义。连中国顶层人物也如此翻译,怎不令人奇怪。
其二是,根据字典,drawing有[抽签、组合、设计、代表]等意义。
其三是,right是个抽象名词,加s后,遂成了具体名词,遂可以不再是[权]的意义,而有了[值钱东西]的意义,如[股份、股权、配额]等。如此理解rights,配上drawing的意义(正确的),遂可翻译special drawing rights为[凭抽签组成的货币单位],或简化为[特殊股、元宝]等。尤其是[元宝]二字,它符合英文注解。英文注解special drawing rights为a unit of account(记帐单位),又等于paper gold(纸元宝)。