海纳百川

登录 | 登录并检查站内短信 | 个人设置 网站首页 |  论坛首页 |  博客 |  搜索 |  收藏夹 |  帮助 |  团队  | 注册  | RSS
主题: special drawing rights(SDRs)不能翻译成[特别提款权]
回复主题   printer-friendly view    海纳百川首页 -> 罕见奇谈
阅读上一个主题 :: 阅读下一个主题  
作者 special drawing rights(SDRs)不能翻译成[特别提款权]   
dawang






加入时间: 2004/11/18
文章: 1406

经验值: 40719


文章标题: special drawing rights(SDRs)不能翻译成[特别提款权] (627 reads)      时间: 2009-3-30 周一, 上午3:01

作者:dawang罕见奇谈 发贴, 来自 http://www.hjclub.org

special drawing rights(SDRs)不能翻译成[特别提款权]
这几天,出现一个新名词,特别提款权,翻译自special drawing rights(SDRs)。
这个翻译,显然错误。因为,三字中的drawing,当成withdrawing来翻译了。查字
典,我查不到drawing有[提款]的意义。而withdrawing,方有提款的意义。连中国顶层人物也如此翻译,怎不令人奇怪。

其二是,根据字典,drawing有[抽签、组合、设计、代表]等意义。

其三是,right是个抽象名词,加s后,遂成了具体名词,遂可以不再是[权]的意义,而有了[值钱东西]的意义,如[股份、股权、配额]等。如此理解rights,配上drawing的意义(正确的),遂可翻译special drawing rights为[凭抽签组成的货币单位],或简化为[特殊股、元宝]等。尤其是[元宝]二字,它符合英文注解。英文注解special drawing rights为a unit of account(记帐单位),又等于paper gold(纸元宝)。

[凭抽签组成的货币单位]这个长翻译,符合[国际货币基金IMF]的计算法。譬如前天(2009年3月27日),IMF的计算,每个SDR,由0.632美元,0.0903英镑,18.40日元,0.41欧元,四国货币组成,即四股合并而成一个SDR。再按该日汇率,折合成美元,得到:该日的一个SDR= US$1.49558。翻译成中文,遂是,2009年3月27日的每个元宝=US$1.49558。

文中的[特别special]一词,也许指美国人的股份比旁国大,凭抽签而决定的股份,
每次都是美国中头奖,遂有[特别]这字。也许指国家数目很少。仅有少数几个国家
的货币,参加抽签,组成SDRs,比起旁的国家,这四国当然受了特别待遇。我相信,我这样解释special,符合IMF的法规。

反之,[特别提款权]者,乃是:[只有少数几个国家有权提款],这和英文的原意,可说差得不止千里。

作者:dawang罕见奇谈 发贴, 来自 http://www.hjclub.org
返回顶端
阅读会员资料 dawang离线  发送站内短信
显示文章:     
回复主题   printer-friendly view    海纳百川首页 -> 罕见奇谈 所有的时间均为 北京时间


 
论坛转跳:   
不能在本论坛发表新主题
不能在本论坛回复主题
不能在本论坛编辑自己的文章
不能在本论坛删除自己的文章
不能在本论坛发表投票
不能在这个论坛添加附件
不能在这个论坛下载文件


based on phpbb, All rights reserved.
[ Page generation time: 0.477557 seconds ] :: [ 25 queries excuted ] :: [ GZIP compression enabled ]