dawang
加入时间: 2004/11/18 文章: 1406
经验值: 40719
|
|
|
作者:dawang 在 罕见奇谈 发贴, 来自 http://www.hjclub.org
我一直主张,values这个字,不应该翻译成[价值、价值观],而应该翻译成[宝贵的东西、重器、崇仰的东西、信仰]等。宝贵,重,崇仰,当然就有[价值]意义在内。
现在有个例子, values还可以翻译成[教养]二字。凡是教养,当然就是很宝贵的,很valuable。这例子出在Michelle Obama的演说中。她说,她和她丈夫Barack Obama的家庭环境很近似,父母都是贫民,但却善待儿女。她说:
“And Barack and I were raised with so many of the same values: that you work hard for what you want in life; that your word is your bond and you do what you say you're going to do; that you treat people with dignity and respect, even if you don't know them, and even if you don't agree with them。”
她此话中的values,当然必须翻译成[教养],全文才通。如果翻译成甚么[价值观],我不相信会通。即:“巴啦克和我,所受教养相同:一,你应该尽忠职守;二。你应言行一致;三,你应尊重旁人,不管生疏,不管意气是否相投”。
这三点,点点都是教养,教导,教育,教训,教条。绝不是甚么[价值观].
Michelle Obama接着又说:
"And Barack and I set out to build lives guided by these values, and to pass them on to the next generation. Because we want our children -- and al children in this nation -- to know that the only limit to the height of your achievements is the reach of your dreams and your willingness to work for them。
这话中的values,和我们中国人口中常说的[祖训,家教],何其相似?“巴啦克和我,为人做事,都一一尊照上面那些祖宗的教养(values),也同样的教养下代。。。。”
如果翻译此处的values成甚么[价值观],我不相信会通。
作者:dawang 在 罕见奇谈 发贴, 来自 http://www.hjclub.org |
|
|