海纳百川

登录 | 登录并检查站内短信 | 个人设置 网站首页 |  论坛首页 |  博客 |  搜索 |  收藏夹 |  帮助 |  团队  | 注册  | RSS
主题: 劉禹錫「陋室銘」的譯文
回复主题   printer-friendly view    海纳百川首页 -> 寒山小径
阅读上一个主题 :: 阅读下一个主题  
作者 劉禹錫「陋室銘」的譯文   
海外逸士
[个人文集]






加入时间: 2004/02/15
文章: 1448

经验值: 12443


文章标题: 劉禹錫「陋室銘」的譯文 (1084 reads)      时间: 2008-7-24 周四, 上午8:12

作者:海外逸士寒山小径 发贴, 来自 http://www.hjclub.org

《AN EULOGY ON MY HUMBLE ABODE》

Known will the hills be if fairies dwell, no matter high or low; and charmed
will the waters be if dragons hidden, no matter deep or shallow. A
humble abode though this is, my virtues make it smell sweet. Verdant
are the stonesteps overgrown with moss, and green seems the screen
as the grass seen through it. I chat and laugh only with great scholars
and have no intercourse with the ignorant. I can play lute and read my
sutras; no unpleasant music to grate on my ears and no red-tape to weary
my mortal form. Zhuge's residence in Nanyang and Ziyun's inhabitance
in Xishu are both like what Confucius quoth, "How canth it be humble?" 

陋室銘
劉禹錫

山不在高,有仙則名。水不在深,有龍則靈。斯是陋室,惟吾德馨。苔痕上階綠,
草色入廉青。談笑有鴻儒,往來無白丁。可以調素琴,閱金經。無絲竹之亂耳,無
案牘之勞形。南陽諸葛廬,西蜀子雲亭。孔子云:「何陋之有?」

作者:海外逸士寒山小径 发贴, 来自 http://www.hjclub.org
返回顶端
阅读会员资料 海外逸士离线  发送站内短信
显示文章:     
回复主题   printer-friendly view    海纳百川首页 -> 寒山小径 所有的时间均为 北京时间


 
论坛转跳:   
不能在本论坛发表新主题
不能在本论坛回复主题
不能在本论坛编辑自己的文章
不能在本论坛删除自己的文章
不能在本论坛发表投票
不能在这个论坛添加附件
不能在这个论坛下载文件


based on phpbb, All rights reserved.
[ Page generation time: 0.06749 seconds ] :: [ 29 queries excuted ] :: [ GZIP compression enabled ]