海纳百川

登录 | 登录并检查站内短信 | 个人设置 网站首页 |  论坛首页 |  博客 |  搜索 |  收藏夹 |  帮助 |  团队  | 注册  | RSS
主题: 论价值观
回复主题   printer-friendly view    海纳百川首页 -> 驴鸣镇
阅读上一个主题 :: 阅读下一个主题  
作者 论价值观   
dawang






加入时间: 2004/11/18
文章: 1406

经验值: 40719


文章标题: 论价值观 (518 reads)      时间: 2008-6-05 周四, 上午4:09

作者:dawang驴鸣镇 发贴, 来自 http://www.hjclub.org

论价值观

人人知道,价值观这个名词,乃翻译英文values而来。我dawang曾说,翻译错误。我所支持的翻译,乃是:[宝贵的观念],写成文言文,也即[重器]。因为,我认为,复数的values,已经没有[价值]意义,仅有[宝贝]意义。对西方人来说,democracy,
freedom, human rights。。。统称为values(宝贝),对我们中国人来说,遂应该翻译成[宝贵的观念,重器]。我们中国人如果也相信西方人的宝贝,这相信遂构成信仰,信奉之仰望之。故我又说,values有时可以翻译成[信仰]。

刚才读名人杨恒均的文章,有这样一段:

“网友对民主的质疑最多的是这样一句话“民主不能当饭吃”,一位网友在《我的信仰是民主》一文后面留了一句针锋相对的话:我的信仰是面包。我想这句话也许比较有代表性,很多网友正是一听说民主,就条件反射地把民主和面包对立起来。”..............

我们看,他杨恒均并不在翻译英文,更不在翻译values这字,他却写出[我的信仰是民主]七字。我认为,他这说法符合中国语法。反之,如果他写成:[我的价值观是民主],似乎也通,但却没有表示出他是否相信、支持,更不符中国语法。从此我们遂可推论,将values翻译成信仰,方正确,如翻译成[价值观],遂不正确。

又还因为,人们常使用这三字为[判断]意义。譬如:[你要选甚么科系,依你的价值观而定],就是[判断]之意。与我讨论的人,又还举出[人生观、世界观。。。]等词来支持他们拥护的[价值观]翻译。当然,这都是[判断]的意义。

再从英文来看,Democracy, freedom, human rights are ideas universally valued by human beings. 如将 ideas universally valued by human beings 缩写成 values,很显然,这个values乃是[普世宝贵的观念],而不是甚么[普世价值观]、更不是[普
世价值]。因为,宝贵,表示该等观念很有价值,而[价值观],却没表示出这个[宝]意。失了[宝]的翻译,怎能正确?这就难怪有人要误[价值观]成[判断]了。

作者:dawang驴鸣镇 发贴, 来自 http://www.hjclub.org
返回顶端
阅读会员资料 dawang离线  发送站内短信
    显示文章:     
    回复主题   printer-friendly view    海纳百川首页 -> 驴鸣镇 所有的时间均为 北京时间


     
    论坛转跳:   
    不能在本论坛发表新主题
    不能在本论坛回复主题
    不能在本论坛编辑自己的文章
    不能在本论坛删除自己的文章
    不能在本论坛发表投票
    不能在这个论坛添加附件
    可以在这个论坛下载文件


    based on phpbb, All rights reserved.
    [ Page generation time: 0.134644 seconds ] :: [ 23 queries excuted ] :: [ GZIP compression enabled ]