海纳百川

登录 | 登录并检查站内短信 | 个人设置 网站首页 |  论坛首页 |  博客 |  搜索 |  收藏夹 |  帮助 |  团队  | 注册  | RSS
主题: zt一份中英對照餐單
回复主题   printer-friendly view    海纳百川首页 -> 驴鸣镇
阅读上一个主题 :: 阅读下一个主题  
作者 zt一份中英對照餐單   
北徙






加入时间: 2007/10/26
文章: 707

经验值: 20161


文章标题: zt一份中英對照餐單 (686 reads)      时间: 2008-1-07 周一, 下午9:35

作者:北徙驴鸣镇 发贴, 来自 http://www.hjclub.org

一份中英對照餐單 廣州有一家三星級酒店,它的餐廳,有一份中英對照的餐單,十分有趣。

先考一考讀者,甚麼叫做black winter、day type?原來是「烏冬」和「日式」,所以「日式炒烏冬」,就叫做The day type fries the black winter。

下面再列出幾個食品名稱,假如你能夠翻譯無誤,那就有資格行路上廣州去幫襯這家餐廳了──

Top soup cloud swallows

Butter many privates

The thin cow picks three texts cure

The week beats the fish soup

Three silk soup idea powder

它們是「上湯雲吞」、「牛油多士」、「薄牛扒三文治」、「周打魚湯」、「三絲湯意粉」。一個字對一個字英文,譯得一絲不苟,分毫不差。

想得出這種繙譯法的人,是飲食業的天才,因為幫襯過的人一定有口碑,一傳十、十傳百,人人想去見識一下這份餐單,生意就做開了。比起倫敦那家以侍應罵客人罵出名的旺記,斯文得多。

看完本文,可以飲一杯Elder brother the ground is second,此即「哥倫地亞」是也。




作者:北徙驴鸣镇 发贴, 来自 http://www.hjclub.org
返回顶端
阅读会员资料 北徙离线  发送站内短信
    显示文章:     
    回复主题   printer-friendly view    海纳百川首页 -> 驴鸣镇 所有的时间均为 北京时间


     
    论坛转跳:   
    不能在本论坛发表新主题
    不能在本论坛回复主题
    不能在本论坛编辑自己的文章
    不能在本论坛删除自己的文章
    不能在本论坛发表投票
    不能在这个论坛添加附件
    可以在这个论坛下载文件


    based on phpbb, All rights reserved.
    [ Page generation time: 0.134726 seconds ] :: [ 23 queries excuted ] :: [ GZIP compression enabled ]